Не пробовали удалять конец фразы?

Во-первых, забавно что смысл продолжает улавливаться, во-вторых, "картина" объёмней получается, суть легче понять. Вариант перевода:"Недостаточный уровень умений для инициализации" пойдёт, как думаете? Вообще часто вижу слово "технологии", что оно реально значит там?
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수 없습니다.
Недостаточное количество техники не могут быть инициализированы.
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수 없습니다
Сумма технологии не могут быть инициализированы в связи с отсутствием
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수 없습니
Недостаточное количество техники не может быть инициализирована
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수 없습
Сумма технологий не может инициализировать из-за недостаточного
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수 없
Сумма технологии не могут быть инициализированы в связи с отсутствием
금액이 부족하여 기술을 초기화 할 수
Сумма из-за отсутствия технологии могут быть инициализированы
금액이 부족하여 기술을 초기화 할
Initialized на сумму из-за отсутствия технологии
금액이 부족하여 기술을 초기화
Инициализируется сумму денег, из-за отсутствия технологии
금액이 부족하여 기술을 초기
Первоначальная сумма денег из-за отсутствия технологий.
Вот вообще наглядный пример:
Оригинал: 기술포인트가 1 소비됩니다.
Перевод: Технология потребления 1 очко.
Если убрать последние 2 иероглифа:
Оригинал: 기술포인트가 1 소비됩
Перевод: Расход составляет 1 очков умений
Последний вариант думаю более понятный, да и без потери смысла вроде как.
Добавлено через 5 минут
Вообще ты бы следил за новостями
Виноват, не уследил. Просвети, будь добр.