Фанатская локализация клиента на русский / английский языки. Используйте ее на свой страх и риск,
однако за несколько дней ОБТ забаненных еще не было.
Сообщение от Krot86:
Ловите.
Перевод
1. Совместный перевод находится здесь: http://notabenoid.com/book/35971/128177 (для начала только интерфейс)
2. Формат исходных данных - индекс:строка. При переводе не удаляйте индекс, т.е. перевод должен выглядеть как индекс:перевод.
3. В исходном тексте вы можете встретить форматирование. Например:
Подстановки (1). Например [~qst_report_npc_name~]. Эти фрагменты переводить не надо, они используются игровым движком чтобы подставлять значения в процессе генерации текста.
Подстановки (2). Разнообразные подстановки вида $1, $2 и т.д. Работать с ними как и с предыдущими подстановками.
Цветовой код. Например |cFF83DD5F(оригинальный текст)|r. Соответственно надо перевести только "оригинальный текст", оставив исходное форматирование.
4. Старайтесь выражаться кратко, чтобы сообщения имели минимум в длине. Из-за корейского шрифта часть надписей может не попадать в границы.
Сообщение от Velores:
Лайфхаки для "переводчиков"
0. Переводите сначала на английский, потом незнакомые англ слова на русский.
1. Не копируйте в гугл транслейт фразу вместе с индексом - он часто сбивает с толку переводчик.
2. Если перевод выглядит странно - попробуйте разбить его на несколько строк, можно вплоть до полного разбивания на слова.
3. Можете в другой вкладке переводить одно слово - тогда гугл даст вам много вариантов и синонимов.
4. Поищите картинки в гугле по непонятному (странному) слову.
5. Помните, что в корейском языке совсем другой порядок слов в предложении.
Вопросы по переводу можете постить тут или мне в личку / скайп (apxeolog)
1. Запустите aapatcher_obf.jar, укажите путь к игровому архиву game_pak и нажмите Patch (режим оставьте "Normal")
2. Ждите и ничего не нажимайте :) Процесс занимает 2-8 минут в зависимости от скорости харда.
3. В случае успеха появится надпись об успешном патче, иначе вылезет ошибка.
4. Запускайте игру и смотрите.
Так же есть возможность откатить патч (запустить патчер, выбрать бэкап и нажать Restore)
Релизная информация
В связи со вступлением в силу с релиза обновления политики использования игрового клиента, рекомендую откатить русификатор и использовать корейский оригинал (либо просто не патчить русификатором после релизного патча)
Напоминаю, что в правила был добавлен пункт об использовании сторонних программ и модификации игрового клиента. Есть вероятность что этот пункт был добавлен именно против подобных проектов, и все пользователи могут попасть в бан.
Последний раз редактировалось APXEOLOG__renamed_992206_26092019; 31.01.2014 в 10:35.
Ты будеш шокирован, - когда при каждом запуске игры игра будет чекать основные файлы, и если есть малейшие несовпадения - перекачка. Так что из этого мало что может выйти.
Последний раз редактировалось Hache_renamed_760208_27022020; 26.12.2012 в 20:44.
Причина: Добавлено сообщение
Ты будеш шокирован, - когда при каждом запуске игры игра будет чекать основные файлы, и если есть малейшие несовпадения - перекачка. Так что из этого мало что может выйти.
Кто может решить проблему что б внедрить русик в игру, помогите ...
Мы же. все кто в программировании нубы, будем помогать с переводами.
Если все вместе возьмёмся переводить игру. можем и всё перевести. Если конечно качественно раздать переводы всем кто будет переводить.
Это не долго будет, если будет группа переводчиков, которые будут переводить выделенную часть игры.
Проблема скорее в том, что файл БД обновляется с каждым патчем, т.е. во время ОБТ каждый день или даже чаще. Ключ также меняется на каждом патче (во всяком случае, так было на всех КБТ). Т.е. если залить в пак прошлую БД, она не расшифруется и игра упадет с отправкой логов Сонгу.
Наверное, можно сделать автомат (раскодирование - sqlite update - кодирование), но все равно геморно следить за обновлениями.
Возможно, самый лучший вариант - инъекция в процедуру чтения таблицы локализации, но ее замечает хакшилд, как побороть хз.
А насчет самого перевода - гоните его через гуглтранслейт, как корейский, так и китайский вариант. Из двух переводов останется выбрать наиболее адекватный
Кстати да, есть еще один аспект, как я понял, начиная с CBT5 многие внутриигровые элементы UI отображаются веб-страничками (вроде, таким был даже инвентарь?).
Если этот подход останется и на OBT/релизе, перевод получится крайне фрагментарным.
Ну да, так и будет. Насчет обновлений хз, я в АА не играл, за последнюю неделю вроде 1 или 2 апдейта было. И не факт что ключ меняется каждый раз.
Ключ меняется при каждом ребилде (т.е. когда меняются исполняемые файлы), так что автопатчер должен уметь автоматически его вынимать. Хорошо, что в АА это несложно.
Поддерживаю старания автора.
К сожалению в Корейском/Китайском не шарю =(
Если удастся победить проблему с патчами. Загоняй всё в Гугл транслейт. Это будет всяко лучше иероглифоф. А потом уже доводите всё до ума (редактируйте, дополняйте, исправляйте.)