|
Re: Вера/Религия
Quote:
Originally Posted by Adver Doiren
Ракеты у нас пределы атмосферы покидают исключительно божьей волей, или всё-таки "небесная твердь" - это некорректный термин, не являющийся сколько бы то ни было адекватным отражением действительности?
По моему я вполне осветила этот вопрос, чтобы если есть интерес им заинтересоваться и самостоятельно исследовать, а не приводить в качестве примера некого противоречия науке.
Мне не в лом повторю. Термин "твердь" имеет место в русском переводе Ведхого Завета и вероятно использован для литературной красоты. Сам Ведхий Завет - это адаптация древневрейского и древнеарамейского языка к еврейскому библейскому. Это несколько разные языки. А сам текст Ведхого Завета древний, как гавно мамонта и частично был взят с медных пластин, на котором он был отчеканен, свернут, засунут в кувшин и найден в Мёртвом море.
Если взять современные знания и произвести буквальный, технический перевод, то звучать это будет так
Quote:
Пытаясь передать семантику еврейских слов, переводчики вынуждены проявлять незаурядные творческие способности. Вот так, например, звучат некоторые переводы Торы на русский язык:
• «В начале сотворения Всесильным неба {שַמָיִם} и земли ... и сказал Всесильный: "Да будет пространство {רַקִיעַ} посреди воды и отделяет оно воду от воды." И создал Всесильный пространство {רַקִיעַ}, и разделил между водою, которая под пространством {רַקִיעַ}, и между водою, которая над пространством {רַקִיעַ} ... И сказал Всесильный: "Да будут светила в пространстве неба {שַמָיִםַ רַקִיע}" ... "и птицы да летают над землёю по пространству небесному {שַמָיִםַ רַקִיע}"» (Брейшит 1:1-20)
© «Тора с русским переводом». Редактор П. Гиль, под общей редакцией проф. Г. Брановера. Издательство «Shamir», Москва, 5765 (2005)
• «В начале сотворения Богом небесного {שַמָיִם} и земного ... Сказал Бог: "Да будет свод {רַקִיעַ} посреди воды, и да будет он разделять между водами!" И создал Бог этот свод {רַקִיעַ}, и отделил воду под сводом {רַקִיעַ} от воды, которая осталась над сводом {רַקִיעַ} ... И сказал Бог: "Да будут на своде небесном {שַמָיִםַ רַקִיע} светила" ... "и птица полетит над землёю по лицу небосвода {שַמָיִםַ רַקִיע}!"» (Брейшит 1:1-20)
© «Пятикнижие Моисеево, или Тора. Книга Брейшит». Редактор Д.А. Голубовский. Издатель Д.А. Голубовский, Москва, 5765 (2005). ISBN 5-902768-01-2
В русском языке для обозначения некой основы, опоры, базиса, пространства, в котором можно было бы обосноваться, утвердится, существует поэтичное слово «твердь». Оно может означать также родителей, родительский дом, законодательство, вероучение, Бога.
В.И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» так характеризует «твердь небесную»: «весь видимый нами безграничный простор вокруг земли нашей, относимый глазом к одной полой плоскости, на которой являются нам все светила».
Современный словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой даёт похожее определение: «ТВЕРДЬ, -и, ж. (высок.). 1. земная твердь - земля, суша. 2. небесная твердь - небо, небесный свод» (© С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова: «Толковый словарь русского языка». Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издательство «Азбуковник», Москва, 1999 год)
Полагаю, именно в этом значении - «небосвод», «небесное пространство», «атмосфера» - слово «твердь» использовали авторы синодального перевода Библии. Говорить об ошибке или непонимании семантики иврита не приходится, т.к. в других фрагментах Библии для передачи значения слова «רַקִיעַ» переводчики использовали слово «свод»
Надеюсь вопрос закрыт и местные великоучёные мужи перестанут интерпретировать слово "твердь" исключительно в значение "твёрдый".
Всё село напало, еле отгавкалась
|