Quote:
		
			Originally Posted by Vzlomkins
			
			 
		
	
 
	
	
		Обычное дело. Вы не привыкли еще, милая Катерина Матвеевна?
	 
 
 Я раньше особо не вчитывалась, только сейчас заметила.
	
		Quote:
		
			Originally Posted by Zantetsu
			
			 
		
	
 
	
	
		У нас о чем речь? 
А "правильности" произношения названия. 
Вариант правильности с точки зрения РУССКОГО языка я привел. С точки зрения опять же русского языка я привел допустимые варианты  названия, если первый по какой бы то ни было причине не подойдет.(надо  добавить "английскости", "синдариновости" и проч.)
	 
 
 Угу, можно сказать, что о правильности. Но я бы предпочла "адекватность". Вообще-то ты написал 
	
		Quote:
		
	
	
	
		Правильный перевод на русский язык Ост Данхот. Допустимо Ост Дунхот или  Ост Данот(Дунот) - т.к. для нашего слуха непривычно Х после согласной
	 
 
 что с моей точки зрения не есть правильно/адекватно. "Ост Данхот" звучит как перевод с английского языка. Но название-то не на английском! Оно на синдарине, значит и должно произноситься согласно правилам синдаринского произношения. Заметь, что тут нет никаких других названий, как в твоем примере с Китаем. Пример с Китаем - это 1. самоназвание, 2. два названия Cathay и Chin. Эти два пункта отличаются, как небо и вода, и сравнивать их и уж тем более спрашивать, как в яслях: "А кто это так назвал"? - это слишком уж смешно, чтобы обсуждать. У нас же с Ост-Дунхотом пункт первый отсутствует напрочь. Поэтому твой пример с Китаем неуместен.
	
		Quote:
		
	
	
	
		Я прочитал мнение о том, что синдарин не может быть никак переиначен кроме как по-синдариновски.
	 
 
 Переиначен? Если ты о том, что он должен быть транскрибирован с учетом синдаринского произношения, то да, "переиначен".
	
		Quote:
		
	
	
	
		В ответ на это я привел пример разных названий одной страны  - в виду тех или иных причин.(Гендальф был Гендальфом, Митрандиром, Олорином, Таркуном (лучше бы Тархуном), Инканус. и все это разные имена одного человека. Так почему его не звали так, как назвали первый раз?)
	 
 
 Вот именно, что разные имена. Разные группы людей и прочих рас называли его по-разному, и каждое имя - это отдельное название с отдельной этимологией и историей. Нельзя называть его так, как в первый раз. Это никакого отношения к транскрипции не имеет. 
	
		Quote:
		
	
	
	
		По "синдариновской" логике получается, что единственно верное название то, которое было дано "родоначальником", что есть не верным.
	 
 
 Название у крепости только одно. Понимаешь, оно одно-единственное. Других нету, все. Больше никак не называли. Все, одно. Понятно объясняю? Есть варианты транскрипции. Тот, который ты назвал верным, звучит не "по-синдариновски". Это вопрос исключительно стилистики - тоже очень скользкая тема. Даже Гортерон произносит название крепости не так, как ты его транскрибируешь. Ах он негодяй такой, как он мог-то, пойти против великого и ужасного. Я за "Ост-Дунхот", как вариант может быть "Ост-Дунот", тут согласна с тобой на все 100%, потому что звук "х" после согласного неудобен для наших языков.
	
		Quote:
		
	
	
	
		Так кто что перепутал? 

 
 
 Ты 
 
	
		Quote:
		
	
	
	
		Какая разница, если суть становится ясна? 

 
 
 Да мне наоборот нравится. 
 
	
		Quote:
		
	
	
	
		Ну так а с чего это им назвать так? Может, они УСЛЫШАЛИ это так? 
м? 
Или просто -- ооо, новая страна...
назовем её Китай. 
Почему? А потому. что КИТАЙ. 
Жги дальше
	 
 
 Прикинь, а ведь так и было! Марко Поло назвал страну Чин.
Да ты сам жжешь, куда мне до тебя.