Я солидарен с поливановскими "си" (потому как "ши" — это дистиллированный ****ец Хэпберн-кунов, не могущих в отличия английского "shi" от русского "ши", ну а "щи"... м-да), но вот с его "ти" я категорически не согласен!
В моей группе занималась девочка, так вот, она за 4 года изучения языка, так и не научилась вменяемой артикуляции и произношению. Зато Шикала она отменно, даже мы вздрагивали во время занятий
Чего уж говорить о преподавателе (японец), который каждый раз делал замечания, и так и не смог отучить.
Вот это и есть сила русского духа
Тавматурга (呪術士) - соответственно, как "использующего силу проклятий", потому что 呪 (noroi) - проклятье и есть.
呪 (のろい) отдельно переводить, в данном случае, не имеет смысла.
Здесь все проще: у существительного 呪術 (じゅじゅつ), имеется четкое значение - это магия, колдовство. А 士 (し) в данном случае, используется в качестве суффикса, с указанием на лицо.
Переводится просто - маг, колдун.