Quote:
Originally Posted by Wanderv
Потому что Ost Dunhoth - это не английский блеать! Это синдарин. Звучит это: Ост Дунхот.
Ду нот транслейт "Dunhot" эз "Дунот", коз ит из "Дунхот"
Да, "х" мы обычно оставляем, пардон, это я здесь ошибся. А "th" принято переводить как "т". Не потому что правильно, а потому что "так уж здесь повелось"
(С) "Лесная сказка". Папашу Арагорна никто не торопится звать Арафорном, все-таки :)
Quote:
Originally Posted by Torve
Ну я канешн рп офф) и Толкиена чту не так) синдарин - фу( как название языка признаю. но как официальный язык перевода... это несерьезно. так же как пытаться общаться на вымышленном синдарине.
Страстное желание проявить собственную неРПшность не должно перебивать здравый смысл ;). Перевод имен собственных чаще всего является транскрипцией или спеллингом оригинала. И если в первоисточнике слово идет на синдарине, то, сколь бы вымышленным он ни был, результат должен быть в виде транскрипции именно из синдарина. То есть, "Дунхот" будет "Дунхотом", "Ландэн" - "Лондоном", а "Пари"... Не, ну тему того, что у нас через "ж" трогать не будем :)