Чисто сердечное признание облегчает понимание. А до Перумова у меня чёт никак руки не дойдут... Даже как-то печально.
по поводу Перумова советую подождать пока весь цикл "Гибель Богов-2" не выйдет, т.к. (у меня) "Хедин, враг мой. Том 1. «Кто не с нами…» - зашла отвратительно, но ознакомительный фрагмент "Хедин, враг мой. Том 2. «…Тот против нас!» - зашел гораздо бодрее
по поводу Перумова советую подождать пока весь цикл "Гибель Богов-2" не выйдет, т.к. (у меня) "Хедин, враг мой. Том 1. «Кто не с нами…» - зашла отвратительно, но ознакомительный фрагмент "Хедин, враг мой. Том 2. «…Тот против нас!» - зашел гораздо бодрее
Ну-да, такое бывает. С первой книгой у него по-видимому, возможно шла раскачка. А за совет спасибо. Учту.
Мир Фантастики вставил пистон эксмо за надругательство над переводом "Воина":
Quote:
Quote:
В романе есть всё, что радует поклонников Бэккера, — от глубочайшей проработки психологии героев до эпических сражений. Вот только российское издание свело всё это на нет.
Переводчик не справляется с философскими концепциями книги, упрощая их или выбрасывая то, чего не понимает. Более того, Дарья Макух не в состоянии сладить с простейшими предложениями и меняет их смысл на противоположный. Редактор не просто не свёл имена, названия и термины с предыдущими томами, но не смог привести их к единообразию даже в рамках одной книги. Ну и наконец, корректора, похоже, не было совсем, ибо количество опечаток выходит за грани разумного. Как апофеоз беспредела — встречающиеся по тексту английские слова и выражения, которые вообще забыли перевести. Из-за этого чтение книги превращается в пытку
Эксмо повторило заявление по поводу того, что они перепутали варианты и даже пообещало вернуть деньги (!) тем, кто уже купил поделку:
Quote:
Quote:
Официальный комментарий издательства:
Издательство приносит свои извинения в связи с выходом некачественного издания книги Р.С. Бэккера «Аспект-Император. Книга 2. Воин Доброй удачи» в серии «Черная Fantasy».
В редакции были в работе три варианта одного текста. К сожалению, в работу был взят неправильный файл, в связи с чем и возникли такие грубые ошибки. Выпущенный тираж находится под запретом продаж (На момент публикации заметки книга ещё была доступна в официальном интернет-магазине издательства. — Прим. МирФ).
До нового года переиздания не планируется.
Всем читателям, приобретшим данную книгу, издательство готово выплатить денежную компенсацию при условии возврата книги и чека, подтверждающего покупку.
Удивлен, что хватило ума признать и вернуть деньги. Подождем корректного перевода. Лишь бы не ещё два года...
Удивлен, что хватило ума признать и вернуть деньги. Подождем корректного перевода. Лишь бы не ещё два года...
Нынче они почти монополисты. И именно потому что они почти, скорей всего и было сделано подобное заявление. А МИРФу стыдно не знать, что на рынке в конкретный момент осталось два по-настоящему крупных игрока.
Сталь подчиняется покорно, её расплющивает молот. Её из пламенного горна бросают в леденящий холод. И в этой пытке многократной, рождается клинок булатный. (с) Д.М.А.
Я уже года три никуда больше за книгами не хожу. На телефоне и планшете их приложение, все синхронизируется включая прогресс книжек и закладки. Не надо искать, где ты остановился на работе с компа (на сайте читалка), чтобы продолжить на телефоне в пробке. Купил книгу - она моментально у меня на всех устройствах доступна.
Купил книгу - она моментально у меня на всех устройствах доступна.
Открываешь, а там
Quote:
Quote:
Переводчик не справляется с философскими концепциями книги, упрощая их или выбрасывая то, чего не понимает. Более того, Дарья Макух не в состоянии сладить с простейшими предложениями и меняет их смысл на противоположный. Редактор не просто не свёл имена, названия и термины с предыдущими томами, но не смог привести их к единообразию даже в рамках одной книги. Ну и наконец, корректора, похоже, не было совсем, ибо количество опечаток выходит за грани разумного. Как апофеоз беспредела — встречающиеся по тексту английские слова и выражения, которые вообще забыли перевести. Из-за этого чтение книги превращается в пытку
из того, что я читаю - это впервые
удобства литреса польностью перекрывают данный случай, в + к этому я за деньги купил 1-2 книги, остальное бонусы сбера или малина
из того, что я читаю - это впервые
удобства литреса польностью перекрывают данный случай, в + к этому я за деньги купил 1-2 книги, остальное бонусы сбера или малина
Да я сам пользуюсь иногда.
Но "официалы" с переводами отстают, отстают...
Я что-то сомневаюсь, что автору идёт сколь-нибудь значительная часть.
Лучше тогда перевести деньги непосредственно автору или покупать в авторском же интернет-магазине. Это не всегда возможно и удобно, конечно. Но если цель именно в этом...