У них меньше заморочек Перевел - выложил, всё. У издательства всякой мороки левой полно, особенно у крупных. Я думаю, перевод давно готов был, но выложить его так сразу в эл. виде было нельзя.
Читатель-то не обязан переживать об их заморочках. Сколько там прошло времени с английского релиза? Опять больше года? И никак нельзя было управиться быстрее? Ни за что не поверю.
Пожалуй, сейчас как закончу читать "Заводную", так и вернусь к Аберкромби.
Только, похоже, перед Героями и Страной придется опять перечитать всё предыдущее.
Старый стал. За четыре года забыл уже, что там да как
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
Пожалуй, сейчас как закончу читать "Заводную", так и вернусь к Аберкромби.
Только, похоже, перед Героями и Страной придется опять перечитать всё предыдущее.
Старый стал. За четыре года забыл уже, что там да как
Да, у меня тоже желание перечитать возникало, кучу нюансов забыл. А отсылок к прошлым книгам у Джо тонны просто.
Да, у меня тоже желание перечитать возникало, кучу нюансов забыл. А отсылок к прошлым книгам у Джо тонны просто.
Пишут, что в переводе Лопуха Герои гораздо лучше, чем в официальном. Это так? Никто не сравнивал?
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
"Полкороля" офигенна. И это я говорю как человек, который не любит фэнтези про подростков :) Перевод выше всяких похвал - совершенно стоит ожидания. Сейчас растягиваю удовольствие, до того читать нравится.
Пара примеров перевода, постарался выбрать без спойлеров. Но, если уж сильно опасаетесь, не читайте:
Quote:
Quote:
Всякая волна, порожденная Матерью Морем, поднимала его, подталкивала, пузырила одежды – он ворочался и шевелился, будто пытался встать. Всякая волна, с шипением бегущая обратно, волочила тело назад и бросала на песке – в спутанные волосы, безжизненные, как комки водорослей на гальке, набивалась пена и ил.
Quote:
Quote:
... робко, медленно, сквозь боль приподнял голову и увидел два здоровенных сапога, мысы окованы потертой сталью. Потом мешковатые штаны в красную и белую полоску. Потом массивный пояс с золотой пряжкой, рукоять большого меча и четыре ножа. Потом кольчугу из стали, увитой золотыми нитями. Потом белую меховую шкуру на могучих плечах – на ней даже оставили волчью голову, в глазах – алые гранаты. Поверх шкуры мерцает дорогими камнями цепь – перекрученные комки золота и серебра: навершия с мечей павших врагов. Их так много, что цепь, трижды обмотанная вокруг бычьей шеи, все равно провисала. Наконец, так высоко, что великану впору, лицо – в морщинах, скособоченное, как кривое дерево. Незаплетенные космы и бороду подкрасила седина, но глаза и скошенный рот улыбались. Улыбкой того, кто рассматривает жуков и выбирает, которого из них раздавить.
Quote:
Quote:
Порой она лазила меж гребцов, не обращая на них внимания, карабкалась через весла, скамьи и людей, чтобы проверить, как закреплены снасти, или промерить глубину у борта линем с навязанными узлами. И всего раз она улыбалась на глазах у Ярви – когда с верхушки мачты изучала побережье в трубу из надраенной меди и ветер рвал ее короткие волосы. Должно быть, так же радостно чувствовал себя Ярви у очага матери Гундринг.
Quote:
Quote:
Взмах весла, и снова взмах – и Торлбю, и дом, и прежняя жизнь текли, плавно скользя, в небытие. На юг неспешно продвигался «Южный Ветер» – вот только ветер был плохим помощником гребцам на судне. На юг, мимо Гетландских мысов, шхер и заливов, обнесенных валами поселений, рыбацких лодок на волнах прибоя. Мимо луговин и пастбищ, мимо всхолмий с черными точками овец.