ну нафик сонг еще реализует... Ему то в чем выгода локализация не нужна...
А как же Хардкор? Вот ты говорил в соседней тема, дескать, В корее корейцы, языковой барьер, все дела, а в таком случае все будут в равных условиях. Я уже представляю разивтие персонажа от самого юного возраста. Сначала в школу ходит пару месяцев, а только потом уже можно завоёвывать мир

"Ну чё там в Этом Архейдже? Ты неделю играешь, узнал ченить?"
"Jead'khost-Tau mur -/ Zegri'avor~amonto'Pai'fyo

"
"Чё?"
"Новый язык выучил, Феррит. Я сказал "Jead'khost Первая часть - это превознесение сл. слова, кхост - "хорошо", т.е. можно трактовать как "невероятно". Tau это как бы... эм... ну это не слово, это скорее мнение по поводу этого "невероятного", "Новый опыт" если грубо говоря... Но это не в том смысл "Невероятный новый опыт/ощущения" Это как Невероятно, а Tau - мои чувства относительного этого, сложно объяснить, mur - Мур(мурлыкаю). Следующая часть "-/" - это как бы финал предложения, следующая часть является точкой. Zegri'avor - Изучил, avor - язык, ~ - Это как бы знак того, что трактовка значения предыдущего слова следует понимать как "не полностью" amonto'pai'fyo - Амонто вытекает из предыдущего знака, означает примерно "Но мне этого не мешает" Pai - свобода fyo - понимание. " В общем, перевод такой "Умопомрачительно, я почти выучил язык, но, даже то, что я не выучил его весь, не мешает мне свободно понимать этот язык. Вот"
".... эээ... а просто ногибать там омжно!?"
"Да, конечно"
"Ну и?"
"Да чё, ssi bal и всё! Как везде"