Не всё то конфетка, что быстро.
Щас вот паровозпродакшен тоже моментом фильмы переводят, но это не значит, что получишь удовольствие от просмотра в их озвучке.
Можно поспорить. У меня например, как у человека смотревшего все что ни попадя в 2007-8 годах напрочь атрофировались нервы отвечающие за бугурт от озвучки. Могу смотреть с какой угодно, все равно интонации, голоса, неточности в речи, ударения в именах и названиях и банальные ошибки фиксятся в голове компилируясь с оригинальным звуковым рядом. Вообще даже никакого раздражения не вызывает. Мутация, не иначе.
Можно бы и вообще спокойно оригиналы смотреть, но часто вслушиваться приходится с напрягом, особенно если лексика какая-то узко специальная. Единственное, иногда новую версию непривычно поначалу воспринимать бывает. Да и то, через пару серий, как рукой снимает.
Так что да, едва ли не единственный параметр имеющий для меня важность в озвучке быстрота.