Сталь подчиняется покорно, её расплющивает молот. Её из пламенного горна бросают в леденящий холод. И в этой пытке многократной, рождается клинок булатный. (с) Д.М.А.
Застойное состояние эмоционального порыва. Практически исцелённый от целого ряда нервных недугов.
"Мне очень нравилось взрослеть. Но в шестом классе я вдруг понял, что моя жизнь говно..."(с)
То есть то что сама озвучка полностью всрата не беспокоит?)
меня больше покоробил перевод. "мы пуленепробиваемые" чет звучит так не в тему они там гуглопереводчиком переводили и как-то похудожественнее не смогли завернуть чтоль?
раньше писали, что это йоба рпг и ты сможешь любую роль отыгрывать. вроде как там банды какие-то и группировки есть, которые видимо разного типа квесты дают или че
меня больше покоробил перевод. "мы пуленепробиваемые" чет звучит так не в тему они там гуглопереводчиком переводили и как-то похудожественнее не смогли завернуть чтоль?
Эм, а тебя не смущает, что на англ точно так же и звучит? "dont worry, we are bulletproof"
Эм, а тебя не смущает, что на англ точно так же и звучит? "dont worry, we are bulletproof"
а тебя не смущает, что это разные языки, и что у них звучит нормально, у нас звучит не в тему. поэтому я и написал про гуглоперевод который не может преобразовать перевод в гармоничный для носителя языка
а тебя не смущает, что это разные языки, и что у них звучит нормально, у нас звучит не в тему. поэтому я и написал про гуглоперевод
А что не нормального в пуленепробиваемом? Ну можно было бы там вставить разве что какое то "нас не берут пули", но чет как то один хер, что пуленепробиваемые или как мой пример. Вон выше скинул Solvent пример, где как раз действительно переводчику придется думать как адаптировать фразу на русский язык, так как там сленговый момент. Твой же пример - лёгкая фраза c прямым переводом.