Есть правила. В том числе, правила перевода. И даже фонетического (звукового) перевода. Актуальны ли они спустя 150 лет? Может и нет.
К примеру, официально в России используется максимально конченная система перевода с японского на русский - Поливанова (тоже со времен царской России сохранилась). Ее преподают во всех школах и даже в МИДе используют. Это там, где суСи вместо суШи, "МитсубиСи" вместо "МистубиШи", "ТоСиба", вместо "ТоШиба" и так далее.
С этой позиции можно предъявить претензию к Гайделин\Хайделин - просто по аналогии.
Но **** , какого хуя, НЕ ЗНАЯ ПРАВИЛ РОДНОГО ЯЗЫКА, кидаться на человека, который на эти правила потратил пять лет своей жизни профессионального обучения?
И главное, привел же наглядный и простой пример, нет, блять все равно башку расшибут, но продолжат нести чушь.
Добавлено через 2 минуты
есть более авторитетные примеры
это не авторитетные примеры. Это копипаста через переводчик с английского языка. Автопреводчики кучу правил русского не учитывают, к слову.
А вот ЧатГПТ, паршивец, учитывает...