Re: мыльные оперы
если бы ты жил в рашке, то знал бы, что, например, словосочетание "горячая цыпочка", используется только в надмозговых переводах и суть дословный перевод "hot chick". нет у нас ни в языке, ни в сленге такого.
куча всего: зачетная морковка, классная кобыла, ебанная курица, борзая клюшка, четкая кегля, деловая колбаса, но именно "горячая" звучит неестественно и выдает перевод. даже попытки, типа "знойная" и то режут ухо
|