С культурными людьми я цитирую бальзака и джойса
а с вами даже 299+1 не скажешь
и на любой отрицательный ответ получишь справку о своей сексуальной ориентации
и эти люди обвиняют меня.
А также испанофобства, японофобства, франкофобства и проч. проч. С каких пор восхваление оригинала вдруг становится ненавистью к нациям, проводящим локализацию?
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
А также испанофобства, японофобства, франкофобства и проч. проч. С каких пор восхваление оригинала вдруг становится ненавистью к нациям, проводящим локализацию?
Переводы книг Мартина низкокачественны ?
И не надо тут снобизма и этюда под названием "только читая на языке оригинала можно проникнуться духом книги..."
Переводы книг Мартина низкокачественны ?
И не надо тут снобизма и этюда под названием "только читая на языке оригинала можно проникнуться духом книги..."
Ну может человек считает что переводы хуже, причем тут русофобия вообще?
А так-то да, язык оригинала всегда лучше. Ты читаешь или смотришь то, что оздал автор, а не пересказ другого человека.
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Вот где вся глубина невежества.Пересказ.Значит перевод у нас теперь пересказ.
Перевод это что по твоему краткая-вольная интерпритация с явным искажением материала,так выходит?..Какой позор
Вот где вся глубина невежества.Пересказ.Значит перевод у нас теперь пересказ.
конечно пересказ, простой пример тот же Mance rayder, в одних переводах он Манс налетчик, в других Манс захватчик, в третьих Манс разбойник Вот где вся глубина невежества.
А вообще Мартин пишет очень старым стилем ангельского, русские переводы никак и никогда не смогут передать его.
Originally Posted by Sobakaa:
С культурными людьми я цитирую бальзака и джойса
а с вами даже 299+1 не скажешь
и на любой отрицательный ответ получишь справку о своей сексуальной ориентации
и эти люди обвиняют меня.
Вот где вся глубина невежества.Пересказ.Значит перевод у нас теперь пересказ.
Перевод это что по твоему краткая-вольная интерпритация с явным искажением материала,так выходит?..Какой позор
Языки, к сожалению или к счастью, различаются. При переводе многое видеизменяется или даже сильно искажается. Потому я и назвал это пресказом
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Языки, к сожалению или к счастью, различаются. При переводе многое видеизменяется или даже сильно искажается. Потому я и назвал это пресказом
В лингвистике это называеться адаптация, если я не ошибаюсь.Качество и уровень адаптации это другой вопрос.Перевести английский дословно с его примитивной грамматикой на русский нереально
Quote:
Originally Posted by 3aBuCTb
Originally Posted by 3aBuCTb:
конечно пересказ, простой пример тот же Mance rayder, в одних переводах он Манс налетчик, в других Манс захватчик, в третьих Манс разбойник Вот где вся глубина невежества.
Стоп...Захватчик,Налетчик и прочие явно выходили как жаргонные титулы а не перевод фамилии
Перевести английский дословно с его примитивной грамматикой на русский нереально
Бред какой-то
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Жёсткий порядок слов в предложении.Существительные не склоняются,а глаголы почти не спрягаються.Этимологическую гибкость давным давно утратил....Это навскидку
Но в любом случае.Пятница не для серьезных разговоров!
Жёсткий порядок слов в предложении.Существительные не склоняются,а глаголы почти не спрягаються.Этимологическую гибкость давным давно утратил....Это навскидку
ты хоть раз в жизни с английского переводил?
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Что русофобского в том что бы читать произведение на оригинальном языке? Я понимаю ещё назвать русофобом того кто читает Пушкина или Толстого в переводе
С другой стороны я пробовал читать Хроники Амбера в оригинале, быстро понял что великий и могучий покруче будет и бросил это дело. Но если кому нравится, то флаг в руки.
Наличия недвижимости не являются сам по себе признаком незаконной деятельности, надо доказать именно незаконность происхождения этих средств за определенный период. Ничего подобного в тексте наброса и близко нет. (с) ko6p
Тогда то за бред ты пишешь? Если язык проще, то с какого хрена могут возникнуть трудности при переводе? Я часто перевожу с английского и временами просто взрывается мозг, ибо многие вещи просто нереально перевести. Не потому, что один язык проще второго, а потому, что на одном языке говорят так, как на другом сказали бы совсем иначе. А в процессе такого переиначиаия очень много можно потерять, особенно если речь идет о юморе.
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Тогда то за бред ты пишешь? Если язык проще, то с какого хрена могут возникнуть трудности при переводе?
Перевод с английского на русский требует основательного знания русского. А вот обратная задача выполняется даже при слабом знании английского.
Quote:
Originally Posted by Mifun
Originally Posted by Mifun:
Я часто перевожу с английского и временами просто взрывается мозг, ибо многие вещи просто нереально перевести.
Тьфу ты,переводчик блин.У этих вещей есть название-ИДИОМЫ.И у Мартина их много,но не надо мне тут рассказывать сказки о том ,что перевод на русский язык его творений будет ущербным и недостоверным.Всем давным давно известно что Русский язык словообразованием прекрасно передаёт эмоции, настроение, отношение к объекту...Или мы тут технический мануал читаем?
Перевод с английского на русский требует основательного знания русского. А вот обратная задача выполняется даже при слабом знании английского.
У меня хорошее знание английского (смотрю фильмы, понимаю устную речь) с русского на английский перевожу отвратительно.
Идиомы тут вообще непричем.
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.