Я хочу только напомнить о разнице в произношении, традициях и проч.
Например (лучшие примеры - из реальной жизни)
Китай! По-русски - он Китай. Почему? Кто это сказал?
По-англ - он Чайна (Сhina). Опять же - с чего такие выводы?
Ведь на
китайском он
Чжунго (а латинской транскипцией - ваще
Zhōnghuá)
Следуя некоторой приложенной выше логике, главное, чтобы все называли страну так, как называют её жители этой страны, давшее название.
Но почему же тогда каждая страна зовет Китай как ей вздумается?
Что на этот счет говорит синдарин?
Пожалуйста, не спорте о тех вещах, о которых вы не бельмеса не понимаете, языковеды

Правильный перевод на русский язык Ост Данхот. Допустимо Ост Дунхот или Ост Данот(Дунот) - т.к. для нашего слуха непривычно Х после согласной
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом.