Re: Genshin Impact - Обсуждение игры
Добрался я тут до квестов Араньяки и все больше и больше укрепляюсь во мнении, что переводом основной сюжетной линии и крупных ивентов, там где есть озвучка, занимается совершенно другая команда нежели переводом квестов мира/дейликов/фраз рандомных НПЦ и так далее. Если в первом случае у нас есть нормальный, литературный перевод с правильно составленными фразами, то во втором все как-то...криво и временами прям неприятно от сухости и искусственности текста. Особенно меня вымораживали квесты с тануки в Инадзуме и на островах. Ну, либо меня глючит.
|