Как происходит перевод клиента?
в 3 этапа, первый - грубый этап условно говоря промтом, хотя на самом деле это делают люди не имеющие отношения к игре
второй - литературный, где слова заменяют синонимами при необходимости, а в белиберду вносят ясность.
третий - окончательная проверка и редактирование.
какого языка происходи перевод, сразу с корейского или корейский - английский- русский?
С корейского на русский.
Какие люди занимаются переводом, внутренние силы компании или отдельная контора.
Разумеется подрядчик, сторонняя контора. В штате геймнет нет такого количества людей для перевода.
Что они раньше переводили, чтобы можно было оценить примерное качество перевода?
Неважно, конечный продукт проверяется и редактируется издателем, который само собой владеет русским языком.
асколько русским будет перевод, будут ли использоваться уже сформированные в русском ММО комьюнити английские термины?
Решат в отдельном случае, но вроде как акхиума и прочей хрени тут нет.
Будут ли привлекать комьюнити при переводе, как например кто-то там устраивал конкурс на лучший перевод названия то ли моба, то ли персонажа?
Определятся по ходу.
Так вот товарищ, все это я нашел самостоятельно в гугле и в интервью. Тут людей волнуют действительно важные вопросы, но из-за таких как вы ответы на них отложили на 2 дня, ибо слишком много вопросов.