Shadow Behemoth - Чудовищный мрак (чуть "перевернуто", зато органично)
Проблема в том, что Бегемот это не русское слово, и его нельзя перевести иначе. Локализировать - да, но я повторюсь, я не делал Локализацию названий, просто переводил.
Underworld - Преисподняя (а почему нет?)
Потому, что в Тирии не существует как таковой преисподней или рая. Есть Туманы, куда уходят души.
Если бы было в единственном числе, тоесть The Mist, перевод в формате Мгла был бы уместен. Но это название самобытное, оно буквально вписано в игру. Туманы нельзя назвать иначе, потому как это самое простое но наиболее ёмко передающее этот метафизический план мироздания в игре.
Mount Maelstrom - Вихревая гора(прям как будто из вова перевод)
Elder Dragons - Великие драконы(логично)
Nightmare Court - Культ кошмара/ов(а как еще?)
Насчет Вихревой горы соглашусь, название звучит приятнее чем Гора Водоворот.
Насчет драконов уже спорили с администратором одного русского сайта по GW2, он уповает на название Древние Драконы, а я все-же настаиваю, что слово Elder не является Великим, Древним и тд. Тогда они бы назывались Great или Ancient. Elder имеет вполне конкретные переводы в виде "Старший" "Старейший" и по сути оно раскрывает суть, потому что Старшие Драконы действительно "повелевают" младшими, например Текуатль Зайтана, или Коготь Йормага у Йормага.
Слово Корт перевести как Культ нельзя, снова по причине того, что Корт это самобытное название которое не имеет другого русского перевода, но говорит совсем не о тенисном Корте.
А вообще, по хорошему, названия драконов, мест, персонажей, городов и тд лучше вообще не переводить.
Я их буду переводить, так как снова повторюсь, эта статья для широкой публики. Единственное что, мне указали, что есть фанатская русская вики где многие названия, так сказать уже "проверены временем" и я буду использовать некоторые названия именно оттуда, заменяя звучащий сомнительно перевод, но не все, потому, принимайте это как мой личный фетиш на надмозговый перевод :)
Три варианта можно добавить в раздел «а как еще»: (1)Свита Кошмара. Faolain носила титул Grand Duchess, можно запросто княгиней обозвать, было бы желание, тогда 'court' (двор) на законных основаниях заменяем на 'княжество', например.
Благодарю за наблюдение, действительно Свита это идеально подходит о смысловой нагрузке на это название и переплетается с англоязычным значением слова.
Присмотритесь в игре потом: там написано Thaumanova, без r. Многие игроки ffxiv такую же ошибку допускают в слове thaumaturge, называя этот класс «тРавматургом».
А вот сейчас стыдно стало. Но, ничего, не ошибается тот, кто ничего не делает, так-что исправлюсь :)
Добавлено через 2 минуты
Проблема в том, что Бегемот это не русское слово, и его нельзя перевести иначе. Локализировать - да, но я повторюсь, я не делал Локализацию названий, просто переводил.
Поправлю сам себя, можно перевести разве-что в контексте размера, тоесть Теневой Громадень, или Исполинская Тень.