Ну, согласен, бывает и такое.
Ага
Блин, если тебе не влом, найди польский сериал и послушай. Там-то уж наверно правильно должно быть.
Мне не в лом, но например актеры в английской озвучки той же дикой охоты (один нпц точно) вообще зовет ее Дженифер.
Попробую глянуть если время есть, но по тем источникам что мне попадались там всегда и&э. Даже вот транскрипции кто-то пишет.
Там просто понимаешь вот даже если Вайсброта взять
Заключительные примечания
Приведённые выше ошибки - это, конечно, не все, которые допустил Евгений Вайсброт. Некоторые его решения являются, по-моему, по меньшей мере, спорными. Пример: введение в русский текст англизированной формы имени волшебницы Yennefer – одной из главных героинь саги (в русском тексте - Йеннифэр). Оригинальная форма имени указывает, cкорее, на то, что Сапковский хотел поступить совсем наоборот - полонизировать английское имя Jennifer. Кроме того, переводчик довольно свободно подходит к употреблению кавычек, а также строчной и маленькой букв в тексте (они иногда появляются внезапно там, где в подлиннике их нет и наоборот). При этом часто наблюдается непоследовательность Вайсброта (Nieśmiertelni переводятся как Бессмертные, но Wybrani уже как избранные). Случается ошибочный перевод названий из-за невнимательного их прочтения в подлиннике (транслитерация Richerta как Рихтера). Надо, однако, при этом учесть, что существуют также многие примеры, подтверждающие переводческий талант Евгения Вайсброта, но я решила здесь их не обсуждать, так как это богатый материал для другой главы.
То есть конкретно вот нет, одни домыслы что там хотел сапковский. При этом в игре она тоже йеннифэр
Короче забей, потом может руки дойдут посмотреть. Там вообще в сообществе русском огромные споры, типа
У Сапковского Йеннефэр. У Вайсбота Йеннифэр.
То есть все равно Э, короче вот. Лютика вон вообще дословно перевели никто особо не жалуется