Просто если Iron ore - предмет в бд игры, то лучше наверное не стоит переводить.
Или вот
Acquire Potency Rune - эта руна точно отдельный предмет, и в обратном переводе она может стать Power Rune, что затруднит общение с англоязычным сообществом.
"Самурай без меча
подобен самураю с мечом,
но только без меча" (с)
А вот если
Acquire Iron Ore - получить Iron Ore
Просто если Iron ore - предмет в бд игры, то лучше наверное не стоит переводить.
Или вот
Acquire Potency Rune - эта руна точно отдельный предмет, и в обратном переводе она может стать Power Rune, что затруднит общение с англоязычным сообществом.
Всё правильно понимаешь, потому и не планируется переводов НПС, мобов и предметов.
У вас тут не планируется, а на нотабеноиде вовсю переводят, да порой такой ахтунг получается
Там в основном дословный перевод слов наштамповывают, некоторые ещё и отсебятины добавляют, или существительные забывают склонять
Добавлено через 13 минут
Взять ноги Мудкраба
Последний раз редактировалось Leradis; 28.08.2014 в 21:51.
Причина: Добавлено сообщение
У вас тут не планируется, а на нотабеноиде вовсю переводят, да порой такой ахтунг получается
Там в основном дословный перевод слов наштамповывают, некоторые ещё и отсебятины добавляют, или существительные забывают склонять
Добавлено через 13 минут
Взять ноги Мудкраба
Нотабеноид хорош тем, что можно сразу свой вариант предложить. При вычитке возьмут правильный
"Самурай без меча
подобен самураю с мечом,
но только без меча" (с)
Да вроде террабит писал, что будет вариант аддона с переводом "лишь бы был" и отдельно с хорошим переводом, где будет проверятся и исправляться то что переводят на этом сайте.
Меня лично вполне устроит перевод "лишь бы был", я все детство в игры с таким переводом проиграл.
2. Диалогов русификатор не переводит вообще, т.е. квесты все только на английском. Переведён только интерфейс.
Ну описание квестов есть же? Ну а диалоги что? Частично что то будет же понятно,неужели там субтитров нет? Есть). Да и книги переведены(что лично для меня как для любители всяких книжек в данной серии важно), по сути диалоговые субтитры только б перевести и осталось,но думаю авторы данного русификатор сами об этом прекрасно знают и когда нибуть сделают.
Ну описание квестов есть же? Ну а диалоги что? Частично что то будет же понятно,неужели там субтитров нет? Есть). Да и книги переведены(что лично для меня как для любители всяких книжек в данной серии важно), по сути диалоговые субтитры только б перевести и осталось,но думаю авторы данного русификатор сами об этом прекрасно знают и когда нибуть сделают.
Я как бы один из тех, кто на постоянной основе работает над русификатором в качестве переводчика...
Описание квестов это не то, что ты можешь подумать. Пока нет даже такого краткого описания, которое появляется при открытии журналов квестов на J.
Все квесты подаются через диалоги. Никаких субтитров. Субтитров в игре очень мало и они не переведены.
Книги переведены далеко не все, меньше половины.
Я, конечно, рад новому игроку в TESO, но, боюсь, те ожидания, которые я у тебя увидел, не будут оправданы. И дабы потом кому-то не было мучительно больно, я сразу решил предупредить.
Могу выложить скринов побольше (правда на работе это будут минимальные настройки графики).
Я как бы один из тех, кто на постоянной основе работает над русификатором в качестве переводчика...
Описание квестов это не то, что ты можешь подумать. Пока нет даже такого краткого описания, которое появляется при открытии журналов квестов на J.
Все квесты подаются через диалоги. Никаких субтитров. Субтитров в игре очень мало и они не переведены.
Книги переведены далеко не все, меньше половины.
Я, конечно, рад новому игроку в TESO, но, боюсь, те ожидания, которые я у тебя увидел, не будут оправданы. И дабы потом кому-то не было мучительно больно, я сразу решил предупредить.
Могу выложить скринов побольше (правда на работе это будут минимальные настройки графики).
Ну если не сложно выложи скрины,а вообще как то с квестами вы что-то решите? И вообще какой процент игры переведён?
2 процента)
как я говорил переведены все абилки
переведена часть книг которые ты на ходишь в мире
на вскидку каждая 6-7 книга переведена
переведен практически весь интерфес менюшки и т д
пкркведены обозначения на карте
переведены некоторая часть текста на экранах загрузки мож процентов 10
в общем совсем без знания английского думаю играть будет тяжело
но если у тебя он хотябы на уровне 5го класа то с таким переводом играть сносно
тем более они вроде планируют допереводит книги
хотя по мне книги не самое важное, лучшеб основную сюжентную ветку квестов перевели
Ну если не сложно выложи скрины,а вообще как то с квестами вы что-то решите? И вообще какой процент игры переведён?
в данный момент на нотабеноиде переведено почти 50% квестовых целей игры (то, что пишется после описания квестов - "Собери 50 какашек бобров"). И даже там текста завались. А вот сам текст квестов/диалоги/субтитры еще не переведены.
"Самурай без меча
подобен самураю с мечом,
но только без меча" (с)
Ну если не сложно выложи скрины,а вообще как то с квестами вы что-то решите? И вообще какой процент игры переведён?
Блин, сейчас уже не могу... Если смогу найти время на работе - выложу. А вообще список переведённого - на официальной странице аддона.
Цитата:
В текущей версии:
Интерфейс.
Названия разделов внутриигровой помощи.
Названия навыков.
Условия использования способностей (например, "способность используется при ношении тяжелых доспехов").
Всплывающие сообщения в верхнем правом углу.
Категории обозначений и сами обозначения в меню карты.
Категории книг в библиотеке.
Категории достижений.
Описания способностей, комплектов доспехов, зелий и т.п.
Книги (частично).
Звания и титулы.
Описания рас и классов.
Описания локаций в Альманахе Кэдвелла.
Подсказки после смерти.
Алхимические эффекты.
Условия для роста уровней навыков (выводятся при наведении на полосу прогресса навыка).
Описания квестовых линеек.
Внутриигровая помощь и всплывающие окна с обучением.
Описания заданий.
Достижения.
Загрузочные экраны.
Описания предметов.
Описания квестовых линеек - это совсем не то, что позволяет понять происходящее, если ты не владеешь инглишом. Это пометка, которая выскакивает на экран, когда ты завершаешь линейку/цепочку квестов и которая видна после того, как ты закрыл POI/пиктограмму локации (стала белой) при наведении курсора на неё.
Какой процент? Переведён почти весь интерфейс. Интерфейс переведён, наверное, процентов на 90%.
Но диалоги (они же квесты) и книги - это уже не интерфейс. Диалоги (за исключением фраз М'Айка Лжеца) не переведены вообще. Книги переведены, если я всё правильно понимаю (лично я не занимаюсь их переводом), менее чем на половину, процентов 20% наверное.
Сообщение от тенёк:
тем более они вроде планируют допереводит книги
хотя по мне книги не самое важное, лучшеб основную сюжентную ветку квестов перевели
Давно бы перевели всю основную сюжетку и все диалоги, связанные с нею, если бы это было так просто. И сложность тут не в переводе, а в том, что в файле диалоги идут вразнобой. Т.е. нельзя взять конкретный квест и перевести именно его.
Думаю, надо всё-таки вернуться к описанию заданий, которое видно при открытии журнала на J. Но сами видите, контент добавляется очень часто и всегда есть довольно большие объёмы для переводов. Пока решаем самое простое и самое актуальное. Описания заданий и диалоги (тем более диалоги), отложены - в самую последнюю очередь.
но если у тебя он хотябы на уровне 5го класа то с таким переводом играть сносно
На уровне колледжа)
Добавлено через 1 минуту
Сообщение от Kirixoid:
Думаю, надо всё-таки вернуться к описанию заданий, которое видно при открытии журнала на J. Но сами видите, контент добавляется очень часто и всегда есть довольно большие объёмы для переводов. Пока решаем самое простое и самое актуальное. Описания заданий и диалоги (тем более диалоги), отложены - в самую последнюю очередь.
Понятно.Просто соскучился я по MMORPG,а WoW мне поднадоел уже)
Последний раз редактировалось Don1; 15.09.2014 в 16:00.
Причина: Добавлено сообщение