Проповедник (пастырь) башню сорвал. В озвучке Лоста, вообще, тащит!
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
Не люблю смотреть с матом. Считаю использование мата при озвучке низким уровнем профессионализма переводчиков.
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
Не люблю смотреть с матом. Считаю использование мата при озвучке низким уровнем профессионализма переводчиков.
а если в фильме матерятся?
Один матёрый бандит орёт на другого бандита: "Блин! Твою мать, Гарри! Меня подстрелили! Прямо в мою чёртову чёрную попу! Ну как так можно, что за нехорошие люди так делают? Редиски!"
Один матёрый бандит орёт на другого бандита: "Блин! Твою мать, Гарри! Меня подстрелили! Прямо в мою чёртову чёрную попу! Ну как так можно, что за нехорошие люди так делают? Редиски!"
профессионально
Да, как не крути лучше мата ничто не передает эмоции.
Да, как не крути лучше мата ничто не передает эмоции.
нет
Частое использование мата - признак скудоумия и небольшого словарного запаса
"Я и сказал по существу, четко и ясно, обезьяна-анацефал поймет." (с) Vic DeVir
"Тяжело ватнику интеллегенту понять своего коллегу ватника люмпена" (с)gogijan "так вы ещё и не боты? Сложно представить, что можно нести такую уйню забесплатно " (с) Sobaks
Частое использование мата - признак скудоумия и небольшого словарного запаса
А если кино или сериал про негров из гетто? Тоже надо профессионально переводить? Или может режиссёр хотел показать негров скудоумными с небольшим словарным запасом?
Как же нет когда да? И никто не говорит про частое.
Ты себе когда на ногу что-нибудь уронишь что говоришь?
Что-то вспомнилось как же все-таки эпичны пиратско-авторские переводы.
Чего стоит только один этот эпик из не помню какого-фильма:
"Что это за дерьмо свинячье, сладкое как моча кошачья?!"