Quote:
Originally Posted by Еврейчик
я не пойму, почему разработчики на протяжении 3х лет не могут перевести игру

ГВ1 полностью переведена+ все аддоны, а значит у них как минимум есть опыт и персонал на это дело

да потому что переводить надо кучу текста.
и переводить быстро.
и переводить ДО РЕЛИЗА АПДЕЙТА, а значит нужно или нанимать штатных переводчиков заставляя их подписывать НДА под угрозой смертной казни, или жить с периодическими утечками в стиле "ой, я компьютер не выключил, младший брат случайно расшарил в сеть исходники 5го сезона ЖИ"
и так каждые 2-4 недели.
и это гемор даже без учета голосовой локализации, где каждый полуторный нпц в мире имеет голосовые фразы.
Quote:
Originally Posted by Dead Kid
Первую локализовала Бука, котороя сделала .......нормальный перевод, то есть все имена на англицком остались, но это немножко портило атмосферу и напрягало мозг.
ну это очень удобный (в плане википедирования и гуглинга) и простой (в плане реализации) перевод, но далеко не "нормальный". Я придерживаюсь политики величайшего лингвиста 20го века: "Если имя\название несет какой-либо смысл для нативного носителя языка - смысл должен быть адаптирован под целевые языки"

.
В "Призраках Аскалона" этот момент забавно обошли, но для онлайна он не годится. Там после озвучивания чаррских прозвищ был перевод в стиле: "Алморра Соулкипер — Хранительница Душ", "Эмбер Думфордж — Кузница Рока"

(нет, там был другой перевод "Топка Проклятия", но я не хочу подчеркивать слабость переводчика, только общий принцип

)
Но тут-то и челлендж переводчикам\редакторам: Рытлок Серный, или Рытлок Граненый Камень, или Рытлок Набитый Камнем, или еще куча вариантов.

иначе они были бы не нужны в эпоху гуглтранслейта
А вот функция перевода интерфейса на аборигенский язык, при зажатом контроле, в гв1 - гениальная тема.
PS:

приму в дар гв1-миников