а вот "Правильные" переводы гоблина - это чтото oxyенное.
я хз, после того как посмотрел в кинотеатре бесславных ублюдков (где он в живую сидел и переводил) - перестал его вообще воспринимать. Было пару серьезных таких ляпов в переводе. Да и лучше смотреть в дубляже (слушать приятнее-то) или в оригинале. Честно говоря, смотреть дубляж или оригинал - зависит от фильма, если это фантастика какая, где смысл разговоров не особо важен - то дубляж хорош и пофиг на "правильные переводы" и т.п. Вот Snatch в гоблинском был хорош, но мб ето потому, что я его в школе первый раз увидел, я еще файл с фильмом прятал как порнуху, вдруг батя увидит что я такой ****ец смотрю и т.п.
"Никогда нельзя недооценивать предсказуемость тупизны!"
"смешные" переводы гоблина - не смотрю.
а вот, если смотреть его правильные переводы - то идут отлично.
К примеру фильм "Рокнрольщик" есть в переводе гоблина с озвучкой проф актеров - очень понравился, хотя там же есть дорожка с озвучкой самого гоблина.
А вот после первого просмотра этого фильма в переводе НАШИХ проффисиАНАЛЬНЫХ перводчиков, я вообще не понял о чем фильм и зачем его так уничтожать переводом.
К примеру фильм "Рокнрольщик" есть в переводе гоблина с озвучкой проф актеров - очень понравился, хотя там же есть дорожка с озвучкой самого гоблина.
А вот после первого просмотра этого фильма в переводе НАШИХ проффисиАНАЛЬНЫХ перводчиков, я вообще не понял о чем фильм и зачем его так уничтожать переводом.
все чисто английские фильмы смотрю на английском - часто ничего не понятно, ибо акцент ппц, но как же мне он нравится
"вроде английский придумали у вас, но говорите так, что нихера не понятно" (с) Ави
ну реал фильм скучный и не только мне так показалось, я весь фильм ждала какой-то фантастики,экшна, но... нет =\ порадовал только борат в форме жандарма и девочка милая которая убивашку играла и вампиршу в "впусти меня" (вот это офигенный и добрый фильм кстате да )...