Прочел кучу книг, и совершенно не согласен, что "книги надо только читать". Во-первых, огромный процент книг, которые я слушал я уже читал прежде, и скажу, что ощущения весьма различные. в определенных условиях можно почти в транс погрузиться ! :)
Кстати, народ, вы ж еще и в игры играете, и работаете, и учитесь, и встречаетесь с кем-то. Например 5 лет назад я мог позволить себе читать безумные циклы наподобие "колеса времени", а сейчас у меня нет времени просто. А MP3 - в пути, на тренажере, при выполнении каких-то рутинных действий... Я уж не говорю о том, чтобы просто прогуляться вечером с руками в карманах и плеером на шее...
Паника перед "утратой печатного слова" тоже необоснована - все равно почти всё, что выходит нового и интересного не зачитывается на МР3, опять же услышав косноязычного "nadsat" я, конечно, не стану слушать.
Эмоциональная окраска, придаваемая чтецом произведению, мешает моему восприятию произведения, ударные слова или предложения, интонационный ряд мешает самому нарисовать картинку, погружение в тему или неполное, или же не мое. Поясняю.
В любом случае, даже профессиональный актер привнесет в чтение что-то свое, иначе не получится, этому учат и это происходит автоматически. Соответственно, картинка, которую я получаю в этом случае, уже не моя или не совсем моя.
Сайго, ну если уж быть таким пуристом, что отвергать аудиокниги из-за того, что актер добавляет что-то своё, то и читать книги надо в оригинале - переводчик, поверь, добавляет много, неизмеримо больше. Фактически авторы от Бёрджесса до Шарпа теряют в переводе практически всё, что было "изюминкой" произведения, превращая их во что-то заурядное (поправка: у Шарпа и в оригинале всё заурядное :) ).