Быстрая навигация
|
|
|
Re: Гильдия Blackwold
А почему black, если темная пустошь, а не черная?
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Дизайн не плохой, но местами кривоват.
Не нашел у вас форума для подачи заявки , он есть вообще?
В списке Армии , всего 2 человека, это тоже так и должно быть?
В какие ММОРПГ играли до этого?
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Дизайн не плохой, но местами кривоват.
Не нашел у вас форума для подачи заявки , он есть вообще?
В списке Армии , всего 2 человека, это тоже так и должно быть?
В какие ММОРПГ играли до этого?
У него на аватарке варриор из GW2, так что ответ вполне очевиден.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Дизайн не плохой, но местами кривоват.
Не нашел у вас форума для подачи заявки , он есть вообще?
В списке Армии , всего 2 человека, это тоже так и должно быть?
В какие ММОРПГ играли до этого?
Отвечу по порядку :) Вообще Blackwold это почти что имя собственное и прямого перевода не несет. Разве что, "чернопустышники". Поэтому самый близкий аналог это темная пустошь. Kensin, если ты дочтиал мой пост до конца, то должен был увидеть как минимум две ссылки. И на форум и на анкету.
UPD: выделил еще и цветом, вдруг незаметно X)
В армии 2 человека, т.к. я просто не добавлял туда игроков, времени у меня нет :D Но это дело наживное. Проектов очень много - WoW, LotR, Ro (эх времена) в том числе и Guild Wars 2, но картинка оттуда, просто потому что мне она нравится :D
Учитывая огромную кнопку  на каждой странице cайта, я просто не представляю как ты мог не заметить.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Поэтому самый близкий аналог это темная пустошь.

Самый близкий перевод - это "чёрный мир". Никакой тьмы и никаких пустошей. Тёмная пустошь, кстати, писалась бы как Dark Wasteland.
|
|
Re: Гильдия Blackwold

Самый близкий перевод - это "чёрный мир". Никакой тьмы и никаких пустошей. Тёмная пустошь, кстати, писалась бы как Dark Wasteland.
Ваше знание английского меня бесконечно радует, но не Black-world (где world-мир), а Black-wold (где wold это старое англ. слово обозначающее пустошь). И еще раз повторюсь, что это имя собственное, не для прямого перевода. Но вы молодец, что попытались :)
|
|
Re: Гильдия Blackwold
(где wold это старое англ. слово обозначающее пустошь)
Да уж, немного недоглядел.
И еще раз повторюсь, что это имя собственное, не для прямого перевода.
Ну, в таком случае можно чуть ли не любые английские существительные спарить и назвать именем собственным. Но перевести можно почти всё.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Ну английский язык тем и "слвится", что многие словосочетания можно перевести в зависимости от общего содержания контекста.
К примеру ты же не будешь переводить словосочетание Hen party, как стая кур?
Каждое действие рождает равное ему по силе противодействие
|
|
Re: Гильдия Blackwold
К примеру ты же не будешь переводить словосочетание Hen party, как стая кур
Ну, тащемта, дословный перевод довольно точно отражает суть в данном случае
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Ну, тащемта, дословный перевод довольно точно отражает суть в данном случае
ну в целом да
Каждое действие рождает равное ему по силе противодействие
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Вообще Blackwold это почти что имя собственное и прямого перевода не несет. Разве что, "чернопустышники". Поэтому самый близкий аналог это темная пустошь.
Оригинал wold (староанглийское wald) означает wooded upland (то-есть поросшее лесом нагорье).  Взято из Oxford`ского словаря.
Wold is an Old English term for a forest or an area of woodland on high ground (en.wikipedia.org/wiki/Wold)
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Вполне возможно :) Но нам достаточно того, что сейчас это слово употребляется в контексте: пустошь, низина.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Вот так горная холмистая возвышенная местность стала "низиной", а некультивированный, дикий лес стал "пустошью".
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Ну чтож поделать :) Перевод есть перевод.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Перевод без контекста от Лингво?
Собственно, слово не используется сейчас. Не используется в современной литературе, даже в фэнтэзи текстах под старину. Напр., недавно я читал в оригинале Джорджа Мартина - на тысячах страниц его Песни Льда и Пламени ни разу это слово не употребляется (хотя словарный запас используемый мастером огромен). А у Толкиена в его Властелине колец wold употребляется как имя собственное (название страны).
Очень давно слово использовалось главным образом при описании лесных массивов, на крайний случай заросших кустарником нагорий (в Англиии степей и пустынь нет), в немецком wald означает просто лес.
Blackwold = Чернолесье.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Перевод без контекста от Лингво?
Собственно, слово не используется сейчас. Не используется в современной литературе, даже в фэнтэзи текстах под старину. Напр., недавно я читал в оригинале Джорджа Мартина - на тысячах страниц его Песни Льда и Пламени ни разу это слово не употребляется (хотя словарный запас используемый мастером огромен). А у Толкиена в его Властелине колец wold употребляется как имя собственное (название страны).
Очень давно слово использовалось главным образом при описании лесных массивов, на крайний случай заросших кустарником нагорий (в Англиии степей и пустынь нет), в немецком wald означает просто лес.
Blackwold = Чернолесье.
К вашему сожаленью нет, не Чернолесье :) Blackwood, возможно.
И нет, совсем не лингво :) Любой англорусский словарь переведет как "пустошь" (можно проверить самому на гугле или яндексе, или найти словари в интернете), даже в бумаге :)
Ну или так, http://www.thefreedictionary.com/wold
Но ваше мнение я обязательно учту, потому что оно очень важно для меня :)
Кстати вот :) http://en.wiktionary.org/wiki/wold
*Unforested - Not covered with forest.т.е. Не покрытая лесом :)
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Я использую под оболочкой GoldenDict несколько сотен словарей, в том числе толковых (Colins Cobuild, Macmillan Thesaurus, Webster's New World College Dictionary, wordnet, oxford, Апресян, Мюллер и много много подобных авторитетных изданий - поиск происходит по всем одновременно).
Иногда толкование и этимология у слов спорные - помогает усредненная оценка.
Так вот, если нас интересуют средние века эпохи Возрождения (временной отрезок, используемый в Black Desert) - тогда слово wold означало просто лес либо покрытое вереском (moor) нагорье, заимствованное из германского wald (лес).
Сейчас это слово очень редко используется только в британском английском в некоторых диалектах. Ну и в форме местных географических названий. Остальной мир (американский, тайваньский, новозеландский и прочие английские языки) его просто не знает.
Раздувать его смысл можно сколько угодно, напр., гиперонимом к нему будет вообще просто "страна" или "сельская местность". Оттуда же и низина видимо получается (ну да, по отношению к еще более высоким горам).
Но ваше мнение я обязательно учту, потому что оно очень важно для меня :)
Если есть желание быть непонятым - самый лучший способ для этого - взять неходовые слова из словаря.
Вот как на слово wold реагирует современный язык в Америке (urban dictionary):
"a proper title to be placed onto the end of a surname to make the person become miraculously proper and british"
Последний раз редактировалось vvhitevvizard; 16.12.2013 в 21:52.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Я очень рад, что ваш светлый и благородный ум так занят осмыслением названия нашей Гильдии. Мы все узнали, что вы прочитали Песнь Льда и Пламени в оригинале, а так же, что вы используете ГолденДикт с миллиардами престижных словарей и я воистину горд, что нам уделено столько чести :) Но, к примеру, тот же Мюллер, Апресян, Викон, Мультитран, Webster New World College Dictionary etc, etc переводят wold как пустошь (что любой страждущий, кстати, может проверить и сам) :С Печаль и беда. Но вы можете усреднять. Можете усреднить даже до "страны".
Мы останемся нашего скромного усредненного перевода - "пустошь", ну, как и все топовые сетевые переводчики, вместе с Мюллером и компанией.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Не надо поясничать. Гиперонимы осоздаются как раз такими, кто не понимает тонкого значения слова и его происхождение.
Найди wold употребляющийся в современном английском, твоими и моими современниками. Я весь внимание - разговорный язык, статьи в газетах, художественная литература... Ага?
Слово вымерло. Ушло из обихода. А старое значение слова, когда оно еще употреблялось носителями языка, имеет мало общего с "пустынная" и "низина".
сейчас это слово употребляется в контексте: пустошь, низина.
Для слова которое толкуется как
"a piece of high, open, uncultivated land or moor" ( Oxford, последнее издание)
это очень сильно. Вдумайся в значение слова. Перевод, надеюсь, не нужен.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Не надо поясничать. Найди wold употребляющийся в современном английском, твоими и моими современниками. Я весь внимание - разговорный язык, статьи в газетах, художественная литература... Ага?
Слово вымерло. А старое значение слова, когда оно еще употреблялось носителями языка, имеет мало общего с "пустынная" и "низина".
это очень сильная трактовка.
Мсье, я вполне серьезно. Не более как двумя постами выше вы указывали, что данное слово переводится авторитетными словарями совсем не так, как перевели его мы и его можно усреднить, что я успешно опроверг :)
Употребление этого слова в речи вы, как и любой страждущий читатель, будете искать сами. А мертвое слово или нет... ну, я же говорил, что это имя собственное. Но я считаю вас молодцом. Вы успешный и умный собеседник, это сразу заметно.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Я тоже серьезно - хороший словарь приведет пример употребления этого слова. Не ограничиваясь простым перечнем.
Если бездумно выцеплять слова без контекста,
то c wold/wolds может получиться такое:
Мы медленно продвигались по низине, откуда был хороший обзор.
Пустошь, высокие деревья почти не пропускают свет.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
Я тоже серьезно - хороший словарь приведет пример употребления этого слова. Не ограничиваясь простым перечнем.
Безусловно! И каждый читать сможет сам выбрать для себя хороший словарь. Именно поэтому я и провел маленькое расследование по поводу хороших словарей, которые вы указали (да и в других). Там вполне русским по белому (английским тоже) был дан перевод "пустошь".
Вот видите, я же говорил, что вы молодец.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
В en-ru словарях первое (cамое употребимое) значение - пустынное нагорье.
Cловари пишутся (и переписываются друг у друга) людьми, склонными ошибаться.
Найди употребление этого слова wold в реальном контексте. По русско-английскому словарю и выцепленному значению такие чудеса перевода можно сделать. Перевод с английского на русский и обратно рождает бессмысленный текст.
Простая проверка - допустим, перевели wold как "пустошь".
Теперь попробуем "пустошь" обратно на английский русско-английскими словарями:
waste plot (of land)
waste ground
Sahara
barren(s)-land
common
heath
no-man`s land
pleck
waste-land
weald
wild land
idle land
brise
С "низиной" аналогично, еще меньше шансов не потерять смысл.
Это говорит о том, что если переводить одним словом как "пустошь" или тем более "низина", смысл определенно передается не тот.
|
|
Re: Гильдия Blackwold
В словарях первое (cамое употребимое) значение - пустынное нагорье.
Cловари пишутся (и переписываются друг у друга) людьми, склонными ошибаться.
Найди употребление этого слова wold в реальном контексте. По русско-английскому словарю и выцепленному значению такие чудеса перевода можно сделать. Перевод на с английского на русский и обратно рождает бессмысленный текст.
Ну, мсье. А как же авторитетные словари, о которых вы говорили выше, или они ошибаются? Это плохо.
Но для такого случая я выше указал пару англоязычных ссылок (ну, без перевода и ошибок авторитетных переводчиков) без использования старо-английского значения.
Ну, и в каждом словаре позиции варьируются. Читатель, как только выберет авторитетный и безошибочный словарь (ну, английский или русский), сам для себя и решит. А переводить многократно слова туда-сюда - мы все знаем к чему это обычно ведет. Но все же, я горжусь проделанной вами работой.
|
|