U’tgan asrda tushgan temir yu’l bekati oldida bu’y chu’zgan ku’pni ku’rgan ulkan teraklar ostidagi yozgi choyxona quyosh botdi deguncha gavjum bu’lar edi. - тоже английский
Да что там до Узбекистана ездить, есть же примеры ближе и понятнее: ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn :)
Это либо английский, либо транскрипция на английский, не?
Не. Это латинница :). Просто писать в первоисточнике руны было бы нецелесообразно - у переводчиков попросту нет шрифтов для просмотра первоисточника.
А коли мы что-то латиницей написанное перекладываем на русский, то должны действовать правила английского языка, а не неведомого синдарина.
Вот тут-то, батенька, вы делаете фундаментальную ошибку :).
Если кирилицей написано Dunhoth - то это 'данхот' вообще.
...если транскрибируем с английского - безусловно. Жаль, что мы транскрибируем с синдарина
Или что? - При виде слова скажем 'dungeon' надо задумываться, а не финский ли это или быть может суахили?
Нет, достаточно знать, что это - английское слово. Для того, чтобы люди, не знающие английского языка, не гадали, что перед ними за слово, мы, переводчики, и нужны ;)
Чиповски. Но пишется как Скиповски!
Как бы смешно это не выглядело, но все именно так :).
Я такие сложные слова вообще не говорю.

Я говорю 'Зеркальный чертог'
Ну и зачем тогда вообще себя утруждать подобными спорами? ;)