Чья бы корова ...
Это мне с тобой говорить об этом лень.
Разговорный английский словарь значительно меньше по количественному и беднее по качественному составу, один и тот же предмет можно назвать несколькими словами.
Используются семантически опустошенные слова с очень общим, широким значением, иногда их называют всезначащими словами.
piece, objekt, thing и т.д. Ну как язык программирования, честное слово...
В русском же языке совсем другое, есть омонимы, но попробуй, переведи на английский, чтобы звучало так же красиво -
"Дед в молодости разводил лохов, а теперь разводит кроликов, глядя, издалека, как разводят мост над Невой."
Херня получится.
Зачем ты копипастишь ****у?
Я 4 года учился лингвистике на первом ВО, а ты типо накопипастил из интернета тему в которой ничего не понимаешь и думаешь что это что-то значит?

Иди Задорновым глаза промой
objeKt

За****юйско-тамбовский английский в студии
Перевод не делается исходя из звучания, перевод делается исходя из сохранения смысла, относительно языка назначения.
Например у нас есть скороговорка, в английском это tongue twister. Если это переводить на русский дословно или примерно - будет полнейшая ****а, потому это переводится как скороговорка

Люди докторские диссертации защищают по таким темам, а Сережа зашел в гугель, посмотрел Брежнева и Задорнова и стал специалистом
Добавлено через 50 секунд
Нет - ты.
Христиане по домострою живут.
По домострою живут слабовольные цыплята
Добавлено через 53 секунды
ну да, а то бабы окуели, хотят чтоб мужик как по домострою содержал, а она будет свободной как в европке. это называется и рыбку сьесть и накуй сесть
Думаю после тебя им останется только рыбка