И, как по мне, язык шикарный. Не чета всяким Мартинам и Аберкромби
А что в нем такого шикарного? У Мартина очень простой и изящный язык, его легко и приятно читать даже (или тем более, кому как удобней) в оригинале. Аберкромбри - остроумный и жестокий, любит меткие и довольно цветастые метафоры.
У Сапковского же именно, м, образность языка, как мне показалось, почти отсутсвует. А когда повялется, оказывается очень топорной. Последнюю часть последней книги я читал через строчку, потому что не было больше сил терпеть этот поток графоманского треша.
Первые две книги выруливали засчет того, как славно, с юмором и неожиданным для фольклора реализмом Сапковский перекладывал сюжеты сказок на новый лад. Моя любимая, пожалуй, главка - это "Немного жертвенности" из "Меча предназначения".
Геральт переводил быстро, стараясь избегать вульгарностей. Не очень-то это получалось. Князь покраснел, выругался.
– Бесстыжая девка! – рявкнул он. – Холодная макрель! Пусть найдет себе треску покрупнее с большим… ну что там у них есть…
– Что он сказал? – заинтересовалась Шъееназ, подплывая.
– Что не желает заводить хвоста!
– Так скажи ему… Скажи ему, чтобы он высушился как следует!
– Что она сказала?
– Она сказала, – перевел ведьмак, – чтобы ты утопился!
Ну отлично же
Зря он от этого отошел.
а меж тем мне сегодня привезли :)
Шикарное издание, кстати.