Translit odnoznachnyh i ustojchivyh pravil ne imeet — v yetom, sobstvenno, i sostoit ego otlichie ot transliteracii. On var'iruet ot cheloveka k cheloveku: u odnih sovershenno stihien, kogda odno i to zhe slovo mozhet peredavat'sja po-raznomu na sosednih strokah, — u drugih zhe dohodit do dostatochno strojnyh sistem, inogda sovpadajuwih s kakim-libo standartom transliteracii, a inogda individual'nyh. Osobennosti primenjaemoj raznovidnosti translita mogut sluzhit' svoego roda identifikatorom avtora soobwenija.
Neuporjadochennost' i neodnoznachnost' translita (inogda sravnivaemaja s vremenami do Kirilla i Mefodija, kogda, po slovam CHernorizca Hrabra, slavjane pol'zovalis' «rimskimi i grecheskimi pis'menami… bez ustroenija») neredko sozdajot problemy pri ego chtenii. CHtoby ne voznikalo putanicy, zhelatel'no priderzhivat'sja rasprostranjonnyh standartov transliteracii (naprimer, ISO 9).
Suwestvuet chetyre osnovnyh tipa translita:
Transkripcija — translit, osnovannyj na zvuchanii bukv. Blizok k standartnym sistemam transkripcii bukv napodobie ISO 9. Naprimer, Vikipediya. Ispol'zuetsja dlja napisanija SMS, v adresah russkojazychnyh sajtov, pri rabote v komp'juternyh programmah, ne podderzhivajuwih kirillicu, i dr. Harakterizuetsja prostotoj vvoda — nuzhny tol'ko latinskie bukvy. Nekotorye trudnosti pri chtenii sozdajut zvuki, oboznachaemye neskol'kimi bukvami: «zh» (zh), «ch» (ch), «sh» (sh), «w» (sch).
«Odin simvol — odna bukva». Nasledniki MTK-2 i KOI-8. Alfavit rasshirjaetsja specsimvolami napodobie @ i ^ dlja polnoj obratimosti konvertacii. Takoj sposob transliteracii truden i v nabore, i v rasshifrovke, poyetomu ispol'zuetsja ochen' redko — tam, gde obratimost' vazhna. Naprimer, Wikipediq.
«Gejmerskij jazyk» («kodirovka Volapjuk», Leet). Primenjajutsja latinskie bukvy (s dobavlenim cifr i znakov prepinanija), vneshne pohozhie na sootvetstvujuwie russkie bukvy. Naprimer, BuKunEDu9I. Jetot sposob vvoda poluchil svojo nazvanie iz-za togo, chto vo mnogih komp'juternyh igrah (dazhe v rusificirovannyh) net vozmozhnosti ispol'zovanija kirillicy v nikah, i igroki chasto pishut russkie niki takim obrazom. Inogda takoj sposob nabora ispol'zuetsja v adresah russkojazychnyh sajtov. Naprimer, kypc.ru, nouck.ru. Gejmerskij jazyk dostatochno legko chitaetsja (esli k nemu privyknut'), no dlja dlinnyh soobwenij neprigoden, tak kak ochen' slozhen v nabore. Krajne redko ispol'zuetsja dlja napisanija SMS. I vot neskol'ko interesnyh primerov: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
«Vul'garnyj». Smes' transkripcii i gejmerskogo jazyka, populjarnaja v narode. Kompromiss mezhdu prostotoj vvoda i udobochitaemost'ju. Naprimer, 4ernuy dlja zapisi slova «chjornyj». Obychno ispol'zujut «iks» dlja oboznachenija «h», chetvjorku dlja oboznachenija «ch», zvjozdochku dlja «zh» i inogda «w» dlja «sh». Drugie bukvy peredajut s pomow'ju foneticheskoj transkripcii. Vozmozhny razlichnye variacii.
Osobaja transliteracija primenjaetsja v «piratskih» perevodah igr: latinskie bukvy zamenjajutsja pohozhimi russkimi. Sami bukvy pochti vsegda odinakovye — AVSDEGZhNі'KLMIORCJaYTJUFShHUP (i ignoriruetsja, cifra 3 ispol'zuetsja kak Z i Je, a cifra 6 ispol'zuetsja kak B). Takaja konstrukcija pozvoljaet vyvodit' i russkij, i anglijskij tekst, ne zavodja novyh kodovyh pozicij.