Quote:
Originally Posted by MrAndersoOn
Вот почему я охереваю порой от жителей СНГ, это человек реально искал всё это дерьмо, чтоб доказать мне, что я не прав.
Да ладно тебе, ты узнаёшь малость нового чужими усилиями, и ничего страшного в том, чтобы признать, что ошибался. Я вот так же с ним спорил, неплохо, познавательно и интересно, имхо.
Уж точно лучше, чем когда тебя просто куда-нить посылают (что, к слову, более распространено в ру-сегменте).
Quote:
Originally Posted by MrAndersoOn
а что понимать, чучмекам дали убого-всратый даже на вид перевод
Перевели как перевели. Вот серьёзно, доколупываться к переводу имени, которое по сути нигде ранее не встречалось, привычки его произношения не было и спутать с чем-то другим низя. Джон, Джун, старый Джо, Дед, пофиг, все поймут о ком это. Имхо, в первую очередь перевод должен быть
понятным и
правильным по смыслу, а соблюдение звучания, правил и прочего, вторично.
Мне кажется больше претензий можно высказать на искажение смысла сюжетки, работы скилов и созвездий и пр. Вот где хреновый перевод. А Жоне и так норм.
Quote:
Originally Posted by Dread_King_Maurd
Еще кто-то предположил, что этот диалог подтверждает, что порядковый номер предвестника коррелирует с его/её уровнем силы, раз все кто были после 8 номера не сместились на единичку. И теперь, получается, фатуаям надо искать на место Синьоры кого-то, кто будет сильнее номера 9, но слабее номера 7. Как будто таких людей прям очень много и они в очереди стоят для вступления в ряды предвестников. Короче, не завидую я тому фатую, который за это назначение отвечает.
Да не коррелирует у них номер с силой с вероятностью 70%. Это многими оговорками, историями и пр. подтверждается.
Quote:
Originally Posted by Dread_King_Maurd
Если это убого-всратый перевод, то приведи пример не убого-всратого перевода с китайского на русский для комп игры, а то не понятно на что ты ориентируешься в качестве эталона.
Что, уже сдаёшься ?
Нет смысла приводить более хорошие переводы, имхо, достаточно просто определится с рамками "хорошести".
Для меня это правильно соблюдённый смысл и понятность/узнаваемость (как полагаю и для большинства), остальное - вторично.
Вон сравните, к примеру песню Мауи из Моаны. Перевод на ру "условно" дословный, спето неплохо, рифмы есть, а вот смысл песни и отношение к персонажу после них совсем разный. Потерян смысл, так что это - дерьмовый перевод, имхо.
Или вон у нас один анимешный новостник очень любит "Ща"-кать. И из всеми известной Шинры мы получаем Щинру (шо блин ?)....

Повторюсь: я бы понял бугурт на невернуе описание умений, кучу ошибок в родах/полах (деревянный лучше всего, паркет - второе место

), граматические и пунктационные ошибки, куски непереведённого текста, смысловые ошибки и пр. Имя же одного персонажа из 30+, не совсем приятно звучащее для 0.00001% аудитории....не это конечно же "кривожопые переводчики"
Хорошо там, где меня нет. Но я уже в пути. (c)Годвилль