Quote:
Originally Posted by KaiNNight
Некоторые персонажи банально иначе воспринимаются. Разные интонации, где-то есть эмоции, а где-то просто сухо или прочитано в спешке.
Вот моей жене очень нравится как сейю Кейи тянет некоторые фразы и персонаж воспринимается по итогу словно хитрый кот. С английской озвучкой уже такой реакции не было.
Ага, посмотрел чутка видоса, согласен в некоторых моментах.
Допустим первая фиолетовая девка (Кецин?) - на японском гораздо лучше звучит. На английском как-то безлико. (абсолютный мисскаст)
Почти все остальное звучит отлично.
Девочка зомби отлично звучит на обоих языках.
Венти - одинаково классно звучит на обоих языках.
Делюк и Кайя (который ледяной рыцарь) - мне больше нравятся на английском.
Бейдоу чуть лучше на японском. (она такая "бой-баба" судя по всему, и на японском это лучше передано. На английском она просто уверенная и независимая).
А вот по поводу Лизы - две разных озвучки полностью меняют восприятие от персонажа. Но обе озвучки очень классные.
На японском она воспринимается как "томная милфа". А на английском как "игривая кокетка". И я не уверен, что на английском (или на русском) можно было бы обыграть изначальный вариант в озвучке персонажа.
Потому что для "востока" такие клише в массовых произведениях (даже подростковых) являются нормальными и допустимым, а для "западного человека" - через чур вульгарными.