Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи

13.04.2021 22:59
#1
Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Эпизод "Антракт"


Square Enix сообщила, что DLC для Final Fantasy 7 Remake Intergrade с милахой Юфи получило название "Антракт". Вместе с названием были рассказаны некоторые подробности об улучшениях в геймплее. Также нам рассказали и о самой главной героине дополнения Юфи Кисараги.

Юфи в дополнении "Антракт" проникает в корпорацию Щинра дабы украсть мощную материю и "вернуть честь своей семьи". Милейшая куноичи способна использовать как атаки ближнего боя, так и дальнего, ведь ее уникальная способность позволяет кидать довольно большую метательную звезду во врагов. Элементальные особенности у этой способности можно менять с помощью элементального ниндзюцу.

Final Fantasy 7 Remake Intergrade для PlayStation 5 выйдет 10 июня этого года.




#2
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
Щинра
чёт закапало с ушей
#3
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Shredder-vs:
чёт закапало с ушей
не, если ты способен 神羅 прочитать как-то иначе, то я бы послушал и взглянул на пояснительную записку
Zan
#4
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Это ты так пытаешься свистяший японский Ш адаптировать?
#5
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Zan:
свистяший японский Ш
Чего адаптировать, когда у нас давно есть буква Щ, которая идеально подходит в данной ситуации?
ani
#6
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
Чего адаптировать, когда у нас давно есть буква Щ, которая идеально подходит в данной ситуации?
Если бы ты слышал реальный японский, то не говорил бы подобную ересь. От "щ" там ничего. Больше похоже, что кто-то посчитал себя самым умным и решил выделится отойдя от "традиционной" замены либо на "с" либо на "ш".

По сути при переводе на тот же английский "shinra". Где тут "щ" ?
#7
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
В русском нет японского звука し тут обсуждать нечего, можно заменять на любой близкий по звуку, правильного ответа нет
#8
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
какая разница, если всю жизнь была шинра и это звучит!
#9
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Вот вы сцепились...
Не бесите аниме-куна. А то сейчас кто-нибудь обязательно скажет, что этот меч дрищ Клауд и поднять бы не смог - и разверзнется тартар.
Zan
#10
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Sliz:
меч дрищ Клауд и поднять бы не смог
Учитывая, что он - клон Сефирота - то вполне себе мог
#11
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Это вы про шпалу Облака? xD
#12
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
#13
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Centzontotochtin:
В русском нет японского звука し тут обсуждать нечего, можно заменять на любой близкий по звуку, правильного ответа нет
Правильный ответ есть. По Поливанову - это "Си", а по Хэпбёрну - это "Ши".
Другого не дано.
#14
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Меня всегда прикалывает. зачем в таких новостях постят видео сравнение, где видно что картинка глобально лучше не стала. Чтобы что.
#15
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Зашёл как то на стим к японке, и она с ходу прочитала мой ник без ошибок с

шипящими? ещё и ch как Ч , а все бурги в ник читаю ch как К .

Щиндра тоже кстати звучит
#16
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от ani:
Если бы ты слышал реальный японский, то не говорил бы подобную ересь.
АХАХАХАХХА, вот как раз про тебя это и стоит сказать. Дай угадаю, ты вместо Щ слышишь С, да?

Добавлено через 27 секунд

Сообщение от Haname:
По Поливанову - это "Си", а по Хэпбёрну - это "Ши".
Поливанов не имеет отношения к реальности, а Хэпбёрн к русскому языку

Добавлено через 5 минут

Сообщение от ani:
По сути при переводе на тот же английский "shinra". Где тут "щ" ?
вот тебе канзи для щинры 神羅, пойди попроси гугол прочитать. Ну либо к японцам напрямую обратись, если ты на это способен. Хотя в твоём маня-мирке Shinra является переводом, а не транскрибирование...
Последний раз редактировалось Efemische; 14.04.2021 в 16:01. Причина: Добавлено сообщение
#17
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
Поливанов не имеет отношения к реальности, а Хэпбёрн к русскому языку
Это что-то из разряда: "я не такой, как все" и лучше придумаю что-то своё, чем воспользуюсь общепринятой системой?
#18
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Haname:
"я не такой, как все" и лучше придумаю что-то своё
Хорошее описание "системы" Поливанова, но я же уже сказал, что она не имеет отношения к объективной реальности


Сообщение от Haname:
общепринятой системой
Говорю же, Хэпбёрн не является кириллической записью. Если хочешь, буду для тебя специально Хэпбёрновскую транскрипцию приписывать
#19
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
Говорю же, Хэпбёрн не является кириллической записью. Если хочешь, буду для тебя специально Хэпбёрновскую транскрипцию приписывать
Незачем)
Так как в своё время читал слишком много английского анлейта, Хэпбёрн въелся достаточно глубоко.
Да и на слух, звучит лучше Поливанщины.
ши, ша, шу, шо, джи, джа, джу, джо, чи, ча, чу, чо, за, зу, зе, джо
звучат всяко лучше, чем
си, ся, сю, сё, дзи, дзя, дзю, дзё, ти, тя, тю, тё, дза, дзу, дзэ, дзё
Да, есть посредник в виде английского, но если японские звуки "правильно" переводить на русский, получается какая-то хрень. Кровь из ушей и глаз.
ani
#20
Сообщение от Efemische:
вот тебе канзи для щинры 神羅, пойди попроси гугол прочитать. Ну либо к японцам напрямую обратись, если ты на это способен. Хотя в твоём маня-мирке Shinra является переводом, а не транскрибирование...
Знакомая переводчица и ее муж японец говорят, что либо "с" либо "ш". Но ты можешь продолжать жить в своем придуманном мирке.
Да и в Японии не слышал "щ" ни разу. Я бы сказал, что они это ближе всего к "шь" произносят.
#21
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
на ПК когда оно выйдет уже?
#22
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Haname:
Да и на слух, звучит лучше Поливанщины.
тут я с тобой согласен, безусловно лучше и значительно ближе к реальности

Сообщение от Haname:
Кровь из ушей и глаз.
да не скажи, относительно хэпбёрна надо будет только "Щ" употребить по факту и придумать как записать звук между ж и з из слога "ji"

Сообщение от ani:
Знакомая переводчица и ее муж японец говорят, что либо "с" либо "ш".
давай не будешь сказки рассказывать? В отличии от выдуманной тобой переводчицы у меня есть подтвержденный уровень норёку щикен. Повторяю, напрягись и дай прочитать это гуглу или обычному японцу.

Сообщение от ani:
шь
милениалы изобретают букву "Щ"... Прочитай название супа "Щи" и поймёшь кое-что занятное, чего ты никак понять не можешь
ani
#23
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
давай не будешь сказки рассказывать? В отличии от выдуманной тобой переводчицы... Повторяю, напрягись и дай прочитать это гуглу или обычному японцу.
Совместное фото приложить, когда мы к ним в гости ходили ? И за компанию фото с поездок ?
Никак не успокоишься ?
Сообщение от Efemische:
гуглу
Гугл даже с английским произношением часто п*здит врёт.
Сообщение от Efemische:
обычному японцу
За месяц-полтора в Японии ни разу не слышал "щ".
Сообщение от Efemische:
подтвержденный уровень норёку щикен
А что же не пишешь какой ? Но рад за тебя.
Правда, хочу расстроить, что реальное произношение и то, как его пытаются прописать/транскрипизировать - часто разные вещи.



Ты ведь правда знаешь, как правильно адаптировать на русский. Даже лучше самих Японцев
#24
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от ani:
А что же не пишешь какой ?
второй, это имеет значение?

Сообщение от ani:
прописать/транскрипизировать - часто разные вещи
и все это знают. Проблема в том, что фанаты поливанова, к сожалению, это зачастую понимать отказываются и я уже много раз слышал как выпускники отдельных вузов "си"-кают и "ти"-кают. Японцы такую речь зачастую понять не в силах.

Сообщение от ani:
Ты ведь правда знаешь, как правильно адаптировать на русский. Даже лучше самих Японцев
да, потому что японцы, в отличие от меня, русского не знают Тебе рассказать как они адаптируют иностранные слова чтоб ты понял масштаб этого беспредела?

Добавлено через 1 минуту

Сообщение от ani:
"щ".
шь - не существует и произнести в таком виде буквально анрил. Щ - именно то, что используется. Если ты чего-то не слышал, то это значит лишь то, что возможности услышать у тебя не было (в Японии не был/прооблемы со слухом/тому подобное) правильное подчеркнуть
Последний раз редактировалось Efemische; 14.04.2021 в 19:16. Причина: Добавлено сообщение
ani
#25
Re: Final Fantasy 7 Remake - Подробности дополнения с милашкой Юфи
Сообщение от Efemische:
Тебе рассказать как они адаптируют иностранные слова чтоб ты понял масштаб этого беспредела?
Знаю. Ходил пить у них кофе в "Старубакусо" (по памяти пишу).
Но даже отойдя от твоего желания выделиться наиболее точно передать транскрипцию, "Корпорация Щинра", кто знает оную ? Геймеры всегда знали её как "Корпорацию Шинра".
В данной ситуации, конечно, это единственное слово, потому критично на перевод не влияет, можно догадаться, но если брать более глобально, то подобное стремление к "правильной транскрипизации" будет рушить весь перевод, ибо он будет становится непонятным.
Сообщение от Efemische:
Проблема в том, что фанаты поливанова, к сожалению, это зачастую понимать отказываются и я уже много раз слышал как выпускники отдельных вузов "си"-кают и "ти"-кают
Не учил Японский. Отдыхать туда ездил только дважды. Потому не знаю плюсы/минусы Поливанова

Цитата:
шь - не существует и произнести в таком виде буквально анрил. Щ - именно то, что используется
Давай на чистоту, точного звука не добиться всё равно, точного аналога просто нет. Реально это звучит как смесь "ш" и "с", но ни как один из них по отдельности. "Щ" тоже не подойдёт. Она как бы нарушает, имхо, структуру "певучести" японского.
Поделиться сообщением