Re: Время пришло: Wuthering Waves получит официальную русскую локализацию
Геншин первая же часть имела перевод... Машинный ))
Но смысл в том, что китайцы СРАЗУ намеревались на перевод и сделали черновой вариант. Машинный, потому, что теги и другие символы оформления были видны в тексте, а сам текст буквально насквозь был пронизан бредом и очень часто не соответствовал даже номинально по смыслу. В WuWa такого не было. Да, в каталогах игры есть папка RU, но значит ли это хоть что-нибудь? Лишь то, что студия предполагали перевод. Если же убрать акцент напущенной "важности" с языка, то там же были и другие претенденты, как минимум десяток. И на которые игра так же НЕ переведена.
И в отличие от РУ, те языки не находятся под санкциями.
Китайцам пофиг на санкции... да! и нет =)) это ХоЙоВёрс срать хотели на США и прямым текстом заявляют, ещё и стебутся с их тупости непроходимой. А Куро - маленькая команда, у которой нет огромной защиты от "Дяди Сэма" или как они его там называют. Для Куро большую часть дохода приносит Китай, Япония, Корея и США.
Тут кто-то приводил в пример ToF. Так вот... ToF никогда не заявляли ОФИЦИАЛЬНО о переводе на русский. Не существует сайта с русским языком, а в официальных соц.сетях ToF нет ни одной новости о том, что компания официально поддерживает русский язык.
Один человек объяснил это фразой: "Тихий Перевод - они молча дали объявление на стороне о наборе. Не было никаких серьёзных условий точки входа. Тебе присылают текст, ты переводишь. Если приемлемо - принят. Всё. Так многие компании делили, особенно гача-кликеры для мобильных"
Анилибрия запустили проект по озвучке Геншина на русский, они озвучили несколько десятков часов основного сюжета и несколько часов второстепенных заданий. И? где армия фанатов поддержки? кто-то вообще об этом знает??? ЕДИНИЦЫ.
То, что Вам может казаться - плохо коррелирует с действительностью, вот и всё.
Добавлено через 11 минут
1. Оверлинк использует нейросеть для перевода.
2. Есть открытая страница для всех, кто желает принять участие в переводе (мне тоже предлагали. Но у меня есть проекты на перевод).
3. У них есть и несколько человек для озвучки персонажей.
4. Куро НЕ блокирует игроков... Овер несколько раз прямым текстом признавался студии, что вынужден переводить нарушая некоторые правила. Куро начали закрывать на это глаза (чуть-чуть). Сейчас нет сообщений о блокировках. После версии 2.3 ещё не было случая блока. А те, что были, использовались читы и способы обмана, короче всё, что не было связано с патчем.
5. Как и сказал, переводом занимаются люди. Но для второстепенок, особенно самых "скучных", оставляют вариант от нейросети.
Last edited by Sexenity; 22.11.2025 at 08:15.
Reason: Добавлено сообщение
|