Оставлю свое заключение, играть начал недавно на ниве того, что в ммо пока застой.
Впечатления относительно подачи игрового процесса напомнили скорее готику, чем скайрим. Дрожишь от каждого шороха, проработаны мельчайшие детали с позиции восприятия, да и сам мир гораздо более располагает к его детальному исследованию, нежели тес.
Впечатление было, как если бы я первый раз сел играть в рпг, вот как первый раз зашел в готику и остолбенел от того, насколько все здесь кажется масштабным, но в то же время целостным и постепенно все складывается в четкую картинку.
Но самый большой шок я испытал, когда начал читать книги. Это чуть ли не 80 процентов этой игры. Книги. Одна из них, Butcher of Ark , вообще являет собой мемуар на 10 игровых томов (тянет на полноценное художественное произведение). Не только оно, впрочем. Accountants of Unknown Traveler - Произведение в стиле Лондона на тему экспедиции на Скралаггские острова, различные городские мифы и легенды, своеобразная библия в строфах, объясняющая историю мира, географические заметки, повести и рассказы о праведном пути в Эндерале - в целом, можно подобрать действительно интересные произведения, небольшие, но оставляющие след в душе.
Несмотря на то, что я читал их на английском, язык книг ощущается крайне живым и разнообразным от одного произведения к другому. Не берусь судить оригинал, так как не обладаю возможностью читать на немецком, но уверен, что оригинал может только превосходить данный перевод. Местами вообще кажется, что это не перевод, а скорее дуальное написание от человека, обладающего в равной степени знаниями об обоих языках (что весьма удобно, если мы хотим предположить, что читаем именно автора, а не переводчика)
Я не специалист в лоре теса (и не так много книг читал внутри тесов, чтобы спорить на эту тему), но вполне рискну предположить, что скайримскому лору и книгам далеко до степени проработанности и атмосферности Эндерала.
Наверно в этом есть еще одна проблема восприятия - русский язык. К сожалению, в России очень плохо переводят игры (и Скайрим в том числе). И я не имею ввиду героев озвучки, так как по вполне понятным причинам, экспрессия в русском языке гораздо более привлекательна на слух, нежели в других языках. Но письмо, лексика, внимание к деталям во время перевода - этого нет у наших переводчиков. Художественный стиль вообще, пожалуй, самый хрупкий - одно неверное движение и ты полностью ломаешь восприятие читателя или путаешь его в понятиях. Однозначных решений тут нет и быть не может, но эта специализация внутри профессии очень непопулярна в России.
Возможно я и ошибаюсь, так как восприятие английского у меня все-таки лимитировано более, чем у носителя языка. Возможно я точно также читаю перевод, который точно также теряет восприятие оригинала на немецком языке.
Но если отстраниться от этого, то все равно остается чувство неподдельного одухотворения от знакомства с миром Эндерала.
Именно в плане лора и атмосферы игры, сюжета и концепций, отраженных в множестве небольших художественных произведений, я считаю, что эта игра - это однозначная победа в современной индустрии.
Можно разумеется долго спорить на тему того, насколько интересно в это ИГРАТЬ, но я оставлю это тем, кто действительно ИГРАЕТ в подобные игры. Мои цели были сугубо эстетического характера.
P.S. На самом деле у меня был некоторый опыт в переводе произведений с английского на русский (по курсу обучения в институте). Я бы хотел попробовать перевести какое-либо из представленных на английском языке произведений и представить (разумеется, если кому-либо это было бы интересно почитать). Пишите. =)