Согласен, что поздно. Но лучше поздно, чем никогда.
Сообщение от Niphestotel:
А почему бы не английским, я думаю вполне себе хватило бы для общения и перевода
Ахахах нет)) Как человек увлекающийся азиатской литературой скажу, что вторичный перевод это неприемлемая параша, в которой адаптация доходит до такого абсурда, когда смысл перекручивается так, что не то что можно непонять написаное, а порой полностью изменяется смысл. Это как с библией и аналогичными древними писаниями, к примеру: древнеарамейский=>арамейский=>древнегреческий=>дру гие языки старинных банановых республик=>русский(начиная со старославянского). Получается такая дичь, будто читаешь совершенно разные книги. Переводить всегда надо только с оригинала и никак иначе.