#31 ss7877_renamed_8822_28072023 12.11.2015, 13:14
Сообщение от MrEype:
Хороший перевод


Хотя когда услышал "Скриптор", жопа на секунду полыхнула.
Для того чтобы аргументированно критиковать локализацию русский желательно знать не только на уровне матерного

http://www.ard-center.ru/archive/ts/...vorec_2-08.pdf

Сообщение от :
Трубы заменили лишь частично (по словам главного энергетика Государственного Эрмитажа В. Смирнова, в здании Большого Эрмитажа до сих пор сохранился один действующий свинцовый стояк на холодную воду).
А если серьезно, то после 9 часов игры пока основные претензии в технических огрехах, а не в плохом качестве литературного перевода. Не появляющиеся вовремя субтитры, название компонента для крафта серебряный вместо серебро, сохранение английского названия ряда предметов при загрузке сейвов после смены языка и т.п.
#32 MikeNew 15.11.2015, 14:33
Проверьте, у кого есть возможность, этот фикс правит глюк с неотображающемися субтитрами?

NewDialog

(only RUSSIAN)
Только для русского языка.
Обновлена инструкция. Строку sResourceDataDirsFinal=STRINGS\ удалять не надо.

Обновление 0.2:
1. Правильная работа и отображение кнопок геймпада.
2. Изменена крестовина диалога напарника.

Версия 0.1init:
1. Изменяет крестовину диалога на более классический вид.
2. Заменяет пункты меню диалога на полные реплики игрока.
3. Изменяет кнопки выбора для большего удобства при игре с клавиатуры.

Для установки:
1. скинуть файл NewDialog_ru.bsa в папку Data игры
2. Найти файл Fallout4.ini (в C:\Users\*USERNAME*\Documents\My Games\Fallout4)
3. в строку sResourceStartUpArchiveList дописать , NewDialog_ru.bsa
4. Из папки Data\strings удалить (переименовать) файл Fallout4_ru.STRINGS

http://www.nexusmods.com/fallout4/mo...D619%26preview
#33 ReindeeR 19.11.2015, 10:03
Что там стратегик мюзик будут таки озвучивать или всё?


#34 Russian 19.11.2015, 14:06
Сообщение от ReindeeR:
стратегик мюзик
Ему явно похер на текст который он читает.
#35 Skuchniy 19.11.2015, 14:59
Сообщение от ReindeeR:
Что там стратегик мюзик будут таки озвучивать или всё?
Она и не собиралась, это какие то непонятные люди.
#36 Добрый Ээх 21.11.2015, 11:40
Сообщение от Skuchniy:
Она и не собиралась, это какие то непонятные люди.
+1.

Они только 3 млн. на перевод собирали. Но что-то мало кто им бабло понес.
Сообщение от NeReV@R:
поправили уже давно
Не на пиратках

Сообщение от SealEvil:
Локализация чуть лучше уровня приснопамятного Фаргуса. До сих пор в шоке КАК в проекте такого масштаба такой халтурный русский перевод.
Существует такой факт, что для локализации фильмов, актерам обычно дают сценарий с помеченными репликами для чтения, и иногда даже вставляют видеоряд, чтобы было лучшее представление того, какую эмоцию изобразить. Локализации игр до такого не доросли, а со времен Фаргуса, где лицевой анимации почти не было, до нынешних мокап катсцен, много чего изменилось.

Сообщение от Haruha:
питерская самозваная «студия сверхзвука» Strategic Music гордо заявила, что сделает Фоллу неофициальную русскую озвучку. В послужном списке этих деятелей значатся русский дубляж к CS:Go и аж целой второй Доты, то и другое сомнительного качества
Очередной раз подчеркивает целевую аудиторию шутера 4.

Сообщение от Russian:
Ему явно похер на текст который он читает.
А ты зашкаливающий пафос хочешь, или повышенных интонаций? Экспрессии? Переведи ка мне фразу "No russian"
#38 SealEvil 21.11.2015, 13:13
Сообщение от Заинтересованное Лицо:
Существует такой факт, что для локализации фильмов, актерам обычно дают сценарий с помеченными репликами для чтения, и иногда даже вставляют видеоряд, чтобы было лучшее представление того, какую эмоцию изобразить. Локализации игр до такого не доросли, а со времен Фаргуса, где лицевой анимации почти не было, до нынешних мокап катсцен, много чего изменилось.
И причем здесь Фолл4, в котором нет никакой аудио локализации и речь шла о тексте?
#39 Haruha_renamed_782780_05022023 21.11.2015, 13:36
Сообщение от Заинтересованное Лицо:
Очередной раз подчеркивает целевую аудиторию шутера 4.
что характерно все об этом знали и знают
Сообщение от SealEvil:
И причем здесь Фолл4, в котором нет никакой аудио локализации и речь шла о тексте?
Думал об озвучке, пока печатал. А вообще у Фаргуса нормальные переводы были, а как в свое время Акелла перевела всю Full Throttle, даже если бы там чисто субтитры были, все на уровне. Сейчас стимула заниматься качественным переводом нет по той причине, что издатели уверены, что и так сойдет. Главное чтобы общий смысл был понятен, в этом вся суть "художественного" перевода.
#41 ss7877_renamed_8822_28072023 27.12.2015, 00:38
Наткнулся снова на Shadeless lamp и вспомнил, что было для меня одной из самых больших загадок при проверке русской версии. Бестеневая лампа. Я даже сейчас в Google посмотрел - используется такой термин. Но я мучительно гадал - что же это за материал будущего такой - Бестений :)

С таким подходом, лучше бы они Pipe Pistol переводили как Трубный Пистолет. И точнее и места на экране занимало бы в 2,5 раза меньше, чем Гладкоствольный.
#42 fixeel 27.12.2015, 20:54
Пара стояков в тему


#43 Anch 27.12.2015, 22:30
а у вас стояков нету в домиках, по старинке из колодзу воду носите? на кампостную кучу гадите?
#44 fixeel 27.12.2015, 22:43
Сообщение от Anch:
а у вас стояков нету в домиках, по старинке из колодзу воду носите? на кампостную кучу гадите?
мой стояк приносит радость
#45 ss7877_renamed_8822_28072023 28.12.2015, 09:11
Справедливости ради - свинцовый стояк это термин из сантехники. Но перевести так Lead Pipe - это, конечно, перебор :)

Кстати, мне тут ссылку кинули на правки перевода. Но мне уже неактуально, так оценить качество правок не могу
http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/2989/