В общем решил подробно расписать чем отличаются русская озвучка и оригинал. Хоть я раньше в этом треде и писал что ру озвучка ок, на самом деле она далеко не ок.
Сначала о хорошем. В русской версии лучше с юмором. Тролли, Барон (хотя в английской версии не хуже, но не отметить его не могу) , Кейра и прочие рандомные матерящиеся нпц. Еще в русской версии лучше с "славянским колоритом". Бабулька там с Кривоуховых топей, Ивасик (хотя это тоже можно к юмору отнести). Еще мне очень понравились озвучка Кота и Пса, а также Ирис из длц.
Это те кто мне в русской версии понравились больше. Теперь пожалуй ппройдусь конкретно по персонажам.
Трисс - когда ты слышишь английскую Трисс ты сразу понимаешь что она чародейка. Элита общества. Это видно по тому как она держится, по уровню чсв (в хорошем смысле). Огромный плюс персонажу, потому что не возникает ощущения будто она волочится за геральтом.
Цири - аналогично. Первый же ее диалог с Греткой, и ты понимаешь что да, эта девушка путешествует между мирами. Видно что она из благородных. Да и вообще она уже взрослая женщина.
Йеннифэр - тут наоборот. Английская Йеннифэр более мягкая, более искренняя что-ли. Получается забавная вещь: она по сути мать Цири, а в сценах где они вместе как будто ровесницы разговаривают. Это очень сильно на самом деле.
Аваллак'х - тут я просто прифигел когда услышал разницу. Английский Аваллак'х крут, если не сказать больше. Я бы не отказался за него поиграть. В ру версии у него очень высокий голос, персонаж совершенно по другому воспринимается.
В целом, когда играешь в оригинал, за счет проработанности диалогов и актерской игры ты веришь тому что видишь, герои разговаривают как в реальной жизни, даже блин старшая речь и заклинания звучат нормально. В ру версии или переигрывают, или вообще не играют или косяки с ускорением/замедлением. Есть еще и косяки перевода,. Пример: аудиенция, Геральта представляют императору. Сначала придворный нильфгаардец на родном языке в ру версии толкает пафосную речь, хотя в оригинале он просто говорит, а потом еще и Геральт к Эмгыру обращается "император", хотя в оригинале даже если Геральт и ко. его просто упоминают на другом конце света всегда говорят "его императорское величество". Потому что где Ведьмак, а где Эмгыр.
Вообще что касается Кузнецова, то он сильно напартачил с образом Геральта. Там где в оригинале искренняя симпатия, в ру версии внезапно сарказм и чуть ли не презрение к собеседнику на ровном месте. Я понимаю что это озвучка вслепую, но нефиг было покерфейсного персонажа, который всегда пытался скрывать свои эмоции так озвучивать, меньше было бы косяков. А то он вдруг кричит на Йеннифэр там где в оригинале флирт. Про сарказм я уже говорил. Я согласен что к голосу английского Геральта надо привыкать, но там человек понимает кого он играет, в отличии от Кузнецова.
Кстати по поводу Витольда (длц). Вообще, может дело в том что я его проходил сначала в оригинале, а потом в ру, но это просто невозможно слушать без слез. Так вот, поскольку русский Геральт в покерфейс не может, то Кузнецову пришлось очень сильно переигрывать чтобы игрок понимал кто есть кто. В целом само по себе звучит круто и часто очень даже смешно, но вот эти подкаты к заторможенной Шани (я даже не буду это обсуждать, там все очень плохо или еще хуже) абсолютно наиграны. Т.е. ни один человек в реальной жизни так не разговаривает. Тогда как в оригинале актер просто перестал разговаривать голосом Геральта, и начал своим. В результате и контраст есть и ты все равно веришь происходящему.
О'Дим озвучен неплохо, хотя в оригинале он намного более харизматичный. Ольгерд озвучен терпимо.
Забыл еще один момент упомянуть. По поводу духа в дереве. Озвучен он круто. Но когда я играл в русскую версию, я его всегда отпускал (зная последствия). Также я планировал сделать и в этот раз. Но когда я услышал этот голос в оригинале, скажем так - чтобы выпустить духа пришлось бы полностью отключить чувство самосохранения. Надо быть совсем на голову бахнутым чтобы это сделать. Там голос как будто из этого духа кожу живьем сдирают. Это я к тому что озвучка на самом деле очень сильно влияет на восприятие игры, на отношение к персонажам. Еще иногда в русской версии и английской персонажи вообще говорят разные вещи. Например когда Йен рассказывает про Трисс, а Геральт говорит что потерял память - русская Йеннифэр говорит: "Правда? Отличная отговорка.". Английская - "И это всё твое извенение?". Не то чтобы это было критично, но если вы хотите проникнутся игрой по максимуму, а не просто поржать над очередной шуткой, то тут вариант один - оригинал. В этом случае игра ощущается ек как парк аттракционов, а как приземленное дарк фэнтези. За всеми этими забавными нпц ты просто перестаешь замечать что вокруг трупы и всех сжигают на кострах. Меньше сопереживаешь, меньше проникаешся. А игра по большей части про сюжет и персонажей.