Ну что ж друзья, наконец то мы дождались долгожданную TJ, и думаю не стоит тянуть с ее переводом!
Все у кого есть желание и/или навык то вы запросто можете помочь нам с ее переводом и внести свой вклад!
Предлагаю в этой теме набрать начальную группу переводчиков и заняться обучением и обсуждением как все будет и с чего начать.
Отписываемся, не стесняемся!
Я бы помог да времени нынче нема. Единственное могу посоветовать набирать людей грамотных и умеющих составлять по смыслу текст (имею опыт переводчика так что знаю как дела обстоят), и умеющих отсылаться на достоверные источники перевода каких-либо слов и терминологий. Вообще по возможности могу помочь, смотря что требуется и в каком плане, так что, админ темы, пиши.
Ребят, похвально конечно, что вы хотите сделать сборку более доступной, но я должен вам пару вещей сказать.
1. Объем текста, добавленный модами, превышает количество текста в ванильном скайриме в несколько раз. В одном только моде Interesting NPC диалогов больше, чем во всем скайриме со всеми DLC.
2. Если вы планируете использовать уже локализованные моды, сборку придется пересобирать буквально с нуля, с новыми патчами. Вытаскивать моды из MERGE файлов, сливать их заново. Это уйма работы, и нужно хорошее понимание структуры сборки. Я над ней год работал, и все равно порой путаюсь. Я уже не говорю о том, что значительно количество модов в сборке никогда не были переведены.
3. Сборка будет обновляться, будут ставиться новые версии модов. То же касается патчей. Будут добавляться совершенно новые моды. Даже если вы что-то переведете, это может уже быть несовместимым с новыми версиями. И как вы планируете с этим разбираться?
1. Объем текста, добавленный модами, превышает количество текста в ванильном скайриме в несколько раз. В одном только моде Interesting NPC диалогов больше, чем во всем скайриме со всеми DLC.
2. Если вы планируете использовать уже локализованные моды, сборку придется пересобирать буквально с нуля, с новыми патчами. Вытаскивать моды из MERGE файлов, сливать их заново. Это уйма работы, и нужно хорошее понимание структуры сборки. Я над ней год работал, и все равно порой путаюсь. Я уже не говорю о том, что значительно количество модов в сборке никогда не были переведены.
3. Сборка будет обновляться, будут ставиться новые версии модов. То же касается патчей. Будут добавляться совершенно новые моды. Даже если вы что-то переведете, это может уже быть несовместимым с новыми версиями. И как вы планируете с этим разбираться?
1. Мы готовы перевести их все
2. Скорее всего все моды что есть в сборке будем переводить с 0
3. Понятное дело, но мы будем переводить то что есть сейчас, будет обновление того или иного мода - переведем и его, конечно это зависит от интенсивности перевода, но я верю что мы найдем достаточное кол-во добровольцев что помогут с переводом!
А как получить полную английскую версию скайрима, если она лицензировано связана со стимом (со всеми дополнениями ессно)?
В настройках Стима включить английский? Тогда и другие игры будут по английски?
З.Ы. может сам не увидел, но этот мод оч. желателен http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/55677/?
Вносит характеристики изнаешеваемости брони и оружия (вплоть до поломки на мелкие фрагменты), и не только.
Спасибо за ответы.
Как будет проходить процесс перевода?
Через http://notabenoid.com/ или каждый возьмет по моду (или несколько) и предоставит свои переводы? Или через программу переводчик дополнений для Скайрима?
Пасаны, я создал тему - вы переводите Пофиг что объем большой, зато я вас морально поддержу!
Хотя нет, подождите еще пару недель. Вдруг из воздуха материализуются "еще варианты". Ну а оценив "варианты" я смело забью на затею.
Классический сценарий.
Пасаны, я создал тему - вы переводите Пофиг что объем большой, зато я вас морально поддержу!
Хотя нет, подождите еще пару недель. Вдруг из воздуха материализуются "еще варианты". Ну а оценив "варианты" я смело забью на затею.
Классический сценарий.
Интересное предположение, но нет... Дело в том что сам я занимался официальным переводом игры Ragnarok online 2 (короче говоря опыт работы переводчика есть), так что думаю что и тут справлюсь, нужно только набрать команду.
И желание переводить у меня тоже есть.
Интересное предположение, но нет... Дело в том что сам я занимался официальным переводом игры Ragnarok online 2 (короче говоря опыт работы переводчика есть), так что думаю что и тут справлюсь, нужно только набрать команду.
И желание переводить у меня тоже есть.
Хорошо если так, но первый пост совершенно не вдохновляет. Надо оформить так, чтобы люди умоляли стоя на коленях взять их в команду.
Как я помню Kingdoms of Amalur на нотабеноиде более чем за полгода перевели, а тут объемы просто несоизмеримы.
1. Не думаю что тут текста намного больше чем в Kingdon of Amalur.
2. Лично участвовал в переводе Kingdon of Amalur в нотабенойде (пришлось прерваться из за пожара...)
3. На сколько я помню продление сроков было из за того что добавлялись новые ДЛС.
4. Решался вопрос о том как переводить имена собственные (к примеру Джон Смит или все таки Джон Кузнец).
5. Шла сверка текста и игры. По тексту иной раз сложно было понять обращались к женскому или мужскому роду или к нескольким НПС.
6. Шла правка текста по отношению к главному герою исключая склонения по роду (благо в английском You и все тут).
7. Текст проверялся кураторами проекта перевода и исправлялся ими же, чтобы было написано под один стиль.
8. и другие мелочи на месте.
З.Ы. не думаю что тут перевод будет НАМНОГО СЛОЖНЕЕ. В самом характере повествований в скайриме больше односложных предложений, нежели длинных и лихо завернутых текстов.
З.Ы.Ы. Не набивайте себе цену критикуя, и высмеивая другого форумчанина. Попробуйте сами.
9 из 10, что подавляющее большинство модов из этой сборки уже есть с русским переводом.
Нужно, для начала, список всех использованных модификаций выяснить.
Биться на Западе, а дружить на Востоке! Информационная трезвость - наше главное оружие!
9 из 10, что подавляющее большинство модов из этой сборки уже есть с русским переводом.
Нужно, для начала, список всех использованных модификаций выяснить.
mind уже писал что не выйдет брать русифицированную версию мода и вставлять в сборку.
Мы будем переводить сами с 0.
mind уже писал что не выйдет брать русифицированную версию мода и вставлять в сборку.
Мы будем переводить сами с 0.
Если взять переведенный мод и поставить на английскую версию скайрима, вместо текста будут артефакты.
Если ставить на русскую версию скайрима, работать будет, но всю сборку придется пересобирать с нуля. В принципе зная какие моды стоят и их порядок, собрать конечно намного проще.
Переводить самому все моды - пустая трата времени, так как есть уже готовые переводы и фалскаара, и мунпаса и даже Вилжи. То есть реально 50% работы сделано. Даже Interesting NPCs насколько я знаю начали переводить
Идея отличная, но гораздо легче пересобрать плагины, поместив туда готовый перевод, чем переводить сотни и сотни модов заново. Сами смотрите -большинство глобальных плагинов типа Фалскаара, Клыка Вирма, Вильи уже есть на русском, а тех что нет (Interesting NPC, Hunting in Skyrim) переведены почти на 100 процентов, релиз будет предположительно осенью. Есть не ошибаюсь, кроме Interesting NPC больше нет ни одного масштабного мода с кучей диалогов, который не переведен на русский, и тот скоро будет. Так что главная проблема не в количестве текста, а то как пересобрать сборку, и мне кажется, если ее начинать с нуля, то даже большая команда переводчиков не справится за годы.
Идея отличная, но гораздо легче пересобрать плагины, поместив туда готовый перевод, чем переводить сотни и сотни модов заново. Сами смотрите -большинство глобальных плагинов типа Фалскаара, Клыка Вирма, Вильи уже есть на русском, а тех что нет (Interesting NPC, Hunting in Skyrim) переведены почти на 100 процентов, релиз будет предположительно осенью. Есть не ошибаюсь, кроме Interesting NPC больше нет ни одного масштабного мода с кучей диалогов, который не переведен на русский, и тот скоро будет. Так что главная проблема не в количестве текста, а то как пересобрать сборку, и мне кажется, если ее начинать с нуля, то даже большая команда переводчиков не справится за годы.
ничего в этом сложного на самом деле нет, к примеру тот же Фалскаар можно перевести командой из 3-5 человек за 1-2 недели упорного труда.
все относительно - нет ничего нереального.