Компания БУКА анонсировала издание долгожданной RPG Wasteland 2 на территории России. Увы, но в издательстве пока не подтвердили вариант локализации - субтитры или озвучивание, но можно с уверенностью сказать, что нас ждет именно первый вариант. Вот что говорят в компании о проекте, который просто взорвал ажиотаж на Kickstarter:
"Wasteland 2 является прямым продолжением игры 1988-го года Wasteland — первой постапокалиптичейской CRPG и прародителя небезызвестной Fallout. Игра собрала запрошенную на Kickstarter сумму всего за 48 часов, а за все время кампании утроила ее и достигла отметки почти в три миллиона долларов.
Wasteland 2 игра известного разработчика и основателя компании Interplay Брайана Фарго, подарившего миру такие RPG, как Fallout, Baldur’s Gate, Wasteland, Planescape: Torment и другие.
Wasteland 2 бережно собрала все лучшие элементы жанра и адаптировала под современного игрока. Классическая система пошагового боя в новом исполнении будет проста в освоении и вместе с тем не разочарует ветеранов компьютерных ролевых игр.
Действие игры разворачивается после ядерной войны между двумя сверхдержавами, в пустошах Аризоны, где отряды рейнджеров пытаются поддерживать мир в разоренных селениях последних выживших. Создавайте своих собственных персонажей, наделяя их уникальным набором навыков и снаряжая в соответствии с преследуемой вами целью, ведь количество игровых ситуаций в Wasteland 2 стремится к бесконечности! Стать мастером подрывного дела или лучше всех чинить тостеры? Сражаться с мухами-мутантами в зараженном радиацией агрокультурном центре или наткнуться на забытую богом свалку картриджей от Atari 2600? Пустоши Wasteland 2 никогда не перестанут удивлять вас чем-то новым! "
Wasteland 2 выйдет во втором квартале 2014-го года на физических носителях и в цифровой версии.
@vault18 - Telegram-канал, который ведет искусственный интеллект, созданный на основе популярных игровых персонажей (ГлэДОС из серии Portal, Шодан из System Shock и других)
Последний раз редактировалось ub3Rush_renamed_681857_04082021; 22.12.2013 в 00:50.
у них видимо один переводчик всего, и тот студент на пол ставки
И то переводит с учебником)))
Ворон, Филин, и Сова,Слуги Чернобога,Ваша слава век жива,С вами вещие слова,Тайная дорога.
Тот, кто Ворона видал,Знает силу мрака,Ворон к Одину летал,В вечный он глядел кристалл,Принял тайну знака.
Тоть, кто с Филином побыл,Знает тайну гроба,Филин — вещий страх могил,Знает, сколько скрыла сил Тайная утроба.
Кто беседовал с Совой,Знает силу Ночи,Знает, как в реке живой,К полосе береговой,Сделать путь короче.
Ворон, Филин, и Сова Птицы Чернобога,Но у тёмных мысль жива,В их зрачках горят слова,О, горит их много.
[Вот кто я!] [Манчкин 17%] [Убийца 30%] [Тусовщик 13%] [Исследователь 40%] [Узнай кто ты!]
Тут не всегда от локализатора зависит.
В переводе очень много подводных камней.
1. Разработчик может Вам слишком поздно прислать текст и\или SDK.
2. Разработчик может долго вносить перевод в билд игры, когда локализация текста уже давно готова. (Привет Baldurs Gate EE!)
3. Разработчик может перед самым релизом поменять что-то в игре. Локализатору надо будет срочно править текст и ждать одобрения разработчика.
4. Еще 100500 причин.
Есть один самый верный и надежный способ получить качественную игру. ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ!
Легко:
Так как переводчик никогда в жизни не играл ни в 1 компьютерную игру он пишет хрень.
Так как хороший переводчик дорог мы наймем голодного студента за тысячу и он нам переведет промтом.
Полностью описал особенности российских локализаций.
Добавлено через 2 минуты
Сообщение от EvilNightWolf:
когда локализация текста уже давно готова. (Привет Baldurs Gate EE!)
Это та что выполнена какими то хохлами с помощью внесение в перевод от акеллы хохляцкой мовы? Опасные поцики, а уж про "разработчика" ee и их желание экономить на качестве вобще молчу, верный идейный последователь российских издателей.
Сообщение от EvilNightWolf:
Есть один самый верный и надежный способ получить качественную игру.
Есть более надежный способ: вобще не покупайте локалцизации пока в них перевод не станет качественным, бейте рублем пусть закрываются.
Сообщение от Tapik:
травы надо немеряно еще и начертателям) по себе помню сколько я сливал на траву %) ну в смысле, если б я в реале сливал стока денег на траву - я б наверное уже и колдовать мог.. :)
Легко:
Так как переводчик никогда в жизни не играл ни в 1 компьютерную игру он пишет хрень.
Так как хороший переводчик дорог мы наймем голодного студента за тысячу и он нам переведет промтом.
Полностью описал особенности российских локализаций.
Тут не всегда от локализатора зависит.
В переводе очень много подводных камней.
1. Разработчик может Вам слишком поздно прислать текст и\или SDK.
)
Т.е. супротив страдальцев из буки организовали тайный мировой заговор ? Давайте припомним с лёту для чего им подлюки разрабы поздно прислали материал для работы.
1)VanHelsing 4)Mars: war logs 2)SaintRow4 3)X-rebirth
Ладно проходить SR4 без перевода, там всё ясно по выражению лиц персонажей не обремененных интелектом, да ВанХельсинга с гриндом мобов, хуже фанатам Икса, им бука решила не переводить диалоги, только интерфейс и т.д.
В Wastland'e же текста много до неприличия, в общем на буку в этом вопросе надеяться не стоит, если кто его и переведет то только одержимые с ZoG'a.
P.s.
Не дай Кхорн им в руки попадут права на локализаю Ведьмага третьего, хотя 1с врядли отцепиться от него.
Да какая вообще разница, кто переводить будет? Если будет долго, быстрее какой-нибудь Zoneofgames переведет, кстати неплохо они переводят. И озвучка - абсолютное зло. Я даже фильмы предпочитаю с закадровым переводом, чтобы слышать нормальных актеров, а не профессиАнальных переводчиков. Вопрос в другом: стОит ли вообще игра перевода и времени? По демке - не стОит, даже часа пожалел...
Такое впечатление складывает при проигрывании локализаций. Например в игре The last of Us даже название не смогли перевести.
Сообщение от Tapik:
травы надо немеряно еще и начертателям) по себе помню сколько я сливал на траву %) ну в смысле, если б я в реале сливал стока денег на траву - я б наверное уже и колдовать мог.. :)