Re: Ру локализацию будет?
Перевод свитков и лора - это как раз самое простое в локализации, поскольку сопоставимо с переводом обычной книги. Гораздо труднее переводить квесты и диалоги, поскольку приходится учитывать особенности русского языка с его родами и падежами. Например, в английском есть просто first, а в русском это и первый, и первая, и первое, по ситуации. В английском - I want you to take, и без разницы, к кому обращается квестодатель, а в русском варианте придётся делать костыль с проверкой пола персонажа (взял-взяла) либо пытаться сконструировать что-нибудь обезличенное, вроде "Тебе необходимо взять". И так корпеть придётся над каждой строчкой, перевод целым листом не прокатит.
|