Этот жезл слишком большой АХАХААХХАХАХА Я ПРОСТО ЛЕЖУ С ЭТОГО ПЕРЕВОДА
Я так-же ржал когда в игре увидел "Needlessly Large Rod". Риоты, молодцы, с юмором. А как еще можно было назвать такой дорогой итем, в котором кроме прибавки к абилити ничего и нет.
Второй раз этот итем пробил меня на "хи-хи" когда смотрел чей-то перевод англоязычного стримера. В оригинале сказали название посоха, что купила Нидали, немного сократив, а переводчик понял что оригинальный ведущий считает этот итем не нужным и бесполезным.
И в третий раз мне хорошо, но уже от чтения ру-перевода.
И с несчастным "Hextech Gunblade" вопросы к переводчику.
Если уж решил не переводить "Hextech", а написать транислитом, с "Gunblade" у тебя какие проблемы? Или как вариант сказать что "Hextech" - "Шестизарядный".
С "Hex-" начинаются все слова который у нас переводятся "шести-...что-то там". "-угольни", "-гранник", "-стопный стих" (кстати, у нас его называют просто "гекзаметр"). "Tech" и так всем понятно что это.