Зашел в игру после года перерыва. Да! Очень бы с удовольствием прошел снова как минимум сюжет, но только с русским переводом текста.
Бессмысленное прокликивание сюжета как-то сразу опечалило. Энтузиастов так и не нашлось в этом направлении?
Помнится ВОВ в своем время перевели, было прикольно.
Зашел в игру после года перерыва. Да! Очень бы с удовольствием прошел снова как минимум сюжет, но только с русским переводом текста.
Бессмысленное прокликивание сюжета как-то сразу опечалило. Энтузиастов так и не нашлось в этом направлении?
Помнится ВОВ в своем время перевели, было прикольно.
да ты знаешь, игра потеряла большую часть подписчиков, её перевели на ф2п. Как-то неясно почему её не перевели на русский. Постой-ка... Неужели это не приоритетная задача
да ты знаешь, игра потеряла большую часть подписчиков, её перевели на ф2п. Как-то неясно почему её не перевели на русский. Постой-ка... Неужели это не приоритетная задача
забей) тут у большинства далеко не аналитический склад ума))
SWTOR: shadow & powertech - full wh/ewh augmented - inactive
SWTOR's PVP:
by Coturnix » December 9th, 2012, 6:14 am
Сравнил СВТОР с Вовом и Вархой. Там перевели описание абилок и двух словах задания. А здесь огромное количество текста литературного содержания. И в россии игра не так популярна, чтобы кто-то взвалил титанический труд на себя. Попробуй сам, хотя бы через промт.
Фраза про бессмысленное прокликивание диалогов убила, если не читать их зачем тогда сюжет? А если не нужен сюжет зачем Свтор? Поставь контру или батлфилд, там нет нужды что-то читать.
«Для воина, способного навешать мне люлей, ты слишком много болтаешь.» (с) Безымянный монах
Сообщение от teetsh:
Пока сидел в очереди смотрел стрим как гаро сидит в очереди.
Это в вот wow то задания переведены "в двух словах"? Ну ок.
Автор спрашивал про энтузиастов. А я тоже сказал про любительский перевод WoW, сделанный в раннем Burning Crusade, когда группа товарищей сделали на коленке перевод абилок и талантов, местами ещё и квестов (хотя бы в духе что надо делать). Они это сделали за бесплатно. А такой объем работы как в СВТОРе никто бесплатно делать не будет, а платно - никому не надо.
«Для воина, способного навешать мне люлей, ты слишком много болтаешь.» (с) Безымянный монах
Сообщение от teetsh:
Пока сидел в очереди смотрел стрим как гаро сидит в очереди.
А такой объем работы как в СВТОРе никто бесплатно делать не будет, а платно - никому не надо.
нет, ну почему? Сам ЛОР переведут и бесплатно, если уже не перевели.. потому что реально SWTOR раскрывает очень много событий в те времена во вселенной ЗВ, а фанатов очень много.. Книги же вон переводят, и это переведут. А вот квесты, да еще и связать это субтитрами с самой игрой - не думаю
SWTOR: shadow & powertech - full wh/ewh augmented - inactive
SWTOR's PVP:
by Coturnix » December 9th, 2012, 6:14 am
А такой объем работы как в СВТОРе никто бесплатно делать не будет, а платно - никому не надо.
Там не такой уж большой объем. Тем более, перевести можно только текст. Есть игры, где объем перевода гораздо больше.
Например, локализация Скайрима:
"Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.
Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания." http://www.igromania.ru/articles/163...okalizacii.htm
4 месяца, и готово. а без озвучки так еще быстрее. Я уже говорил, дело в деньгах. Локализаторы запросили много, вот и все.
ну, если бы сравнивали бы озвучение скурима и озвучение свтора, то времени ушло гораздо больше на свтор, это 100%. Да и в скайриме в основном текст это диалоги, а в свторе это те же диалоги (которых больше намного, кстати) и +еще огромный ЛОР, не говоря уж о предметах, наименований энеми в пве и т.п. Объем переводов в свторе однозначно один из самых больших, если сравнивать с другими играми
Хотя да, безусловно, если переводить только текст, то десяток переводчиков осилит это достаточно быстро, единственная проблема (если ее можно назвать таковой): нужно знать вселенную ЗВ и не назвать случайно джаву джаувой и т.п.
SWTOR: shadow & powertech - full wh/ewh augmented - inactive
SWTOR's PVP:
by Coturnix » December 9th, 2012, 6:14 am
может кто вспомнит сколько было лет вову когда его "перевели"
могу дома порыться скрины поискать с ру-альфы конечно, помоему это был 2008, т.е. вов отсуществовал не меньше 3 лет прежде чем его перевели
Fallen Earth - Yxapb, EVE online - Bpom KaMnom, Global Agenda - Yxapb, World of warcraft - Ухарь (Гордунни), World of tanks - Tpaxmop, Age of conan - Yxapb (Rothat), SW:TOR - Yxapb (Sith'ari), NeverWinter - @Yxapb (Beholder), TESO - @BIGssdl
Хотя да, безусловно, если переводить только текст, то десяток переводчиков осилит это достаточно быстро, единственная проблема (если ее можно назвать таковой): нужно знать вселенную ЗВ и не назвать случайно джаву джаувой и т.п.
ну первые 2 части Котор вроде пеереводили как то, не? Там разве не больше текста выходит?
в которе текста поменьше где то раз в 8 )) как раз на кол-во сюжеток ) ну и плюс по игрочасам, там раза в 2 меньше. так что раз в 16
ну так сюжетки для каждого класса по отдельности маленькие. Это как 3-4 квеста на планету, по одному в каждой локации, это не так много. Я помню, играл еще в первый невервинтер, там тоже куча текста была, была основная сюжетка+куча доп. квестов. Все было очень хорошо переведено (вроде даже Фаргусом). А это был 2002 год. Сейчас мощности отечественных локализаторов вполне хватит на 2-3 свтора за год.
как дети считают мегабайты текста тут дело не во временных и денежных затратах на переводчиков, а в том сколько наши монополисты захотели на лапу за локализацию нужно понимать, что локализация это не тупо перевод, а на дворе не конец 90х / начало 2000х.
Автор спрашивал про энтузиастов. А я тоже сказал про любительский перевод WoW, сделанный в раннем Burning Crusade, когда группа товарищей сделали на коленке перевод абилок и талантов, местами ещё и квестов
Вот только ненада отсябатить. Квесты перевели 90% причем весьма качественно. Мало того поначалу лакализацию они продавали. Потом ближе к БК стали бесплатно распространять.
Если не учитывать озвучку, в СВТОРЕ не больше текста чем в любой другой игре такого плана. Левые НПСы , к примеру, вообще не разговаривают в отличие от того же ВОВа. Разветвления текста ведут к одному результату.
Кстати вернувшись после года вне игры, был приятно удивлён увеличением сложности и кол-вом экспы нужной для уровня. Правильный ИМХО ход.
Именно. Когда качался на оплате, тоже апнул 50й в корелии.
Если вы хотите посмотреть сюжет играйте на фри, экспы для апа нада гораздо больше от чего вам не прийдется скипать половину планет и уровень мобов (+сложность) будут всегда на уровне.
Разницу можно ощутить уже в нуболоке. Еле Наскреб на 10й уровень и это с учетом часового бафа на +25% к качу.
На оплате в Флот я прилетал 11.5.
ПС. Ну и Если Считать Делюкс версию холвной, то да - холявщик. Однако пердоцикл и Вип колечко на почте висят.
Цитата:
Поздняк уже переводить.. английский выучил..
Все равно хочется играть и погружаться в лор, попивая кофе в уютном кресле, нежели зарываться в словари или транслейт ру за незнакомым словом.
Как сказал товарищ Быков с морпг су "Сердце кровью обливается, когда, скипая диалоги, думаешь сколько труда в это всё вложено".