Ты сам себе противоречишь, тебе не нравится аналог - название, при этом ты за аналоги - речи.
Перевод от Метелицы это полный ужас, мне было обидно играть на Русском языке в их игры со времен ВоВа, потому что это совершенно тупой перевод - совершенно прямолинейный - грамотный, но жутко бесящий. Ты не играл в их игры, потому что перевод ужасен. Просто пройдись по названиям сезонных эвентов в ВОВ - шедевр безвкусия!
Нифига не противоречу. Тебе показалось потому, что ты не понял основную мысль- я против ДОСЛОВНОГО перевода и за АДАПТАЦИЮ.
Мир ВоВ (как и большинства других фэнтэзи-игр и фэнтези-книг) есть НЕ англоязычный мир. Там каждая раса и народ говорит на своем собственном языке, и в игре (книге) дан лишь ПЕРЕВОД языка на английский. Не важно, это общий или орочий из ВоВ, или какой-нить "среднеземельский" у Толкина...это лишь адаптация на английский. И потому верх глупости оставлять именно английские ЗНАЧАЩИЕ имена. Выше был пример с Меггакрутом. Возможно, на гномском имя звучит как-нить "Gwoorghilipokili"- нам это не известно (посмотри НЕ переведенные тексты в чате ВоВ, когда перс говорит на родном языке, всякие "Maka kek" орков или "Dwaar sonig pong aas!" на общем). Но НА АНГЛИЙСКОМ имя звучит Mekkatorque. Для англоязычного игрока понятен смысл и игра слов, для него это забавно и узнаваемо. А для тебя? "Меккаторк"- и чо? Мекка-макака..торк какой-то... Макака-из-Мекки? Торкнутая-макака? Макако-торчок? В ЧЕМ СМЫСЛ?! Но стоит АДАПТИРОВАТЬ имя- и все стало на свои места, и ты слышишь узнаваемое и ЗНАЧАЩЕЕ ГНОМСКОЕ имя, Меггакрут. "Очень-крутой-мега-крутильщик", то бишь имба-механик. Великолепное имя для короля гномов.
Ну а насчет "приятности" адаптации- это у тебя просто "инерция сознания". То есть консервативная тормознутость. Ты ПРИВЫК к тому, что столицу дварфов называли Айронфорджем, и для тебя это НАЗВАНИЕ, непереводимое и самостоятельное. При слове Айронфордж" ты сразу представляешь себе ГОРОД из ВоВ. Ну а англоязычный игрок кроме того услышит "iron" + "forge", т.е. "железо" + "плавильня". Что замечательно отражает дух дварфов, живущих под землей металлургов и кузнецов. Они свою столицу назвали НА СВОЕМ языке, и Айронфордж- это АДАПТАЦИЯ на английский. Ну а переводчик тебе дает РУССКУЮ адаптацию, Стальгорн. Он не дословно перевел Железоплавильня, ибо это было бы корявое и идиотские название для города для РУССКОГО, а именно АДАПТИРОВАЛ, подобрал близкие по смыслу слова, но такие, чтобы звучали гордо, торжественно, мужественно, в духе дварфов. "Сталь" + "горн" (не тот, в который дудят, а тот, в котором сталь варят).
И кстати то же с Подгородом. Адаптировали великолепно. Андерсити это и есть Подгород. Не "Подземье", как предлагали соплежуи-критеги, а именно "под-городом", в прямом смысле, т.к. город в канализации, под старой столицей хуманов. И при этом отлично обыгрывается традиция названия русских городов "Новгород", "Старгород" и т.д.
В то же время Darnassus перевели как Дарнас. Потому как это игра слов, но не на английском! Тут отсылка к греческому языку и греческой мифологии. Парнас (Parnassos) это гора, на которой после потопа был возрожден человеческий род. Перекликается с историей эльфов, которые были почти унитожены, лишились бессмертия, в итоге потеряли Нордрассил. И Тельдрассил стал новым мировым древом, ВОЗРОЖДЕНИЕМ эльфов. И название столицы Дарнассус (Дарнассос) очень символично.
Поправка. Все эти "символичности", "намеки" и "напоминания" работают для умных и образованных людей. Для дурака все равно останется загадкой, почему- Дарнас, кто такой Айронфордж и зачем Подгород, а не Андырсити
У меня даже был пару раз спор с "толкинутыми". Которые, привыкнув к имени Бильбо Бэггинс люто-бешено метали слюни, услышав от меня "Торбинс". ОК, говорю, не нравится Торбинс- получи Сумкинс. Ибо Baggins образовано от слова bag, т.е. мешок, сумка. И при адаптации ХОББИТСКОГО на РУССКИЙ (а не на английский, и тем более на английский, а ПОТОМ на русский) ОБЯЗАНО звучать как Сумкинс. Ну или Торбинс (добавив к смыслу еще и колорит старого русского, сказочного, в котором сумка=торба)
Что касается "близзарда"- надеюсь, уже понятно? Кому нужен ублюдочный перевод "метелица", если он всего-лишь ПЕРЕВОД, потерявший смысл? Для америкоса близзард- это снежная буря, пришедшая с северо-запада, которая за одну ночь выстуживает степи с +15 до -20, когда днем на земле зеленела трава, а на следующее утро лежит снег и трещит мороз. Когда насмерть замерзают животные и всякие заблудившиеся путники. И т.д. Друх, это не просто метель в русском понимании, "сильный ветер со снегом". Это очень холодный снежный буран в степи, снежная буря продолжительностью в сутки и более. Как муссон- не просто ветер, а тайфун- не просто ураган.
Про "не играл в их игры"...пердец. Мальчик, я играл еще в ПЕРВЫЙ Варкрафт! И во второй, и третий, и Старкрафты, в ВоВе СЕМЬ ЛЕТ. Я даже когда-то (в детстве, на компе отца) резался в Lost Vikings и прошел ее целиком
В какие еще игры от Близзард я "не играл"?
Но сквернопля запомнилась лучше всех из всех мелочей
Ты просто доколупался до смешного слова, вот и все