Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?
Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?
Смотря какой жанр. Например, в рпг я за дубляж (если он, конечно, качественный). В шутерах и др. в общем то и сабов достаточно.
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Сообщение от Tapik:
Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?
всех лучше субтитры...и по стоимости локализации дешевле, да и оригинальную речь слышно...
честно говоря, не понятно одно - почему к ммошкам новым сразу не делают субтитры на русском, к примеру?...не верю я, что перевести текст в игре стоит огромных уж таких затрат...
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Выбрал последний вариант, так как тут по настроению, иногда нравится в оригинале, иногда когда уставший хочется, чтобы были еще субтитры - для подстраховки, а иногда хочется чтобы все на русском было.
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
От игры зависит,если допустим это Бэтман с великолепнейшим голосом Джокера и Харли тогда оригинал и желательно русские субтитры.Или допустим вархаммер 40к,а если это рпг без ярко выраженных крутых голосов то почему бы не дубляж
От игры зависит,если допустим это Бэтман с великолепнейшим голосом Джокера и Харли тогда оригинал и желательно русские субтитры.Или допустим вархаммер 40к,а если это рпг без ярко выраженных крутых голосов то почему бы не дубляж
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
4 вариант. так как выше уже было написнао зависит от игры я еще есть такой нюанс что те кто переводят иногда халтурят и перводят неверно от чего весь смысл фразы измениться так же интерпритация на русский искажает смысл разговора в оригинале!
Лучше всего оригинал озвучка и субтитры.
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
тоже за дубляж, ведь сабы реально отвлекают, а на оригинале мне сложновато все успевать читать и переводить, чтобы вникнуть в сюжет игры. но чего стоит локализация дэд айленда) играл бабой в красной юбке, так все ко мне обращались, как к мужику...
Сообщение от Tapik:
Сегодня большинство проектов
ру озвучку так давно не слышал, что в спек опсе аж удивился) как по мне, то все меньше локализируют нормальные игры. взять тот же байори домейн и ходячих мертвецов, в которых перевод запиливают так называемые любители. зато трешеватые клинки времени с хорошим дубляжем)
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
близзард озвучивают хорошо. я бы сказал так: идеальный вариант дубляж с возможностью переключения на оригинальный язык + наличие субтитров, разумеется.. как в Spec Ops The Line
Сообщение от Fab:
трешеватые клинки времени
её же в России сделали.
озвучки кстати в буллетсторм нехватало, там читать было "немного неудобно", когда на экране творится йух знает что..) годзилла разрушал город + по тебе стреляли марадёры-мутанты из всех видов оружия а ты сидел в вертолёте за пулемётом..
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Дубляж. Возьмем к примеру тот же Mass Effect. В какое бы его убожество не превратили к концу серии, но без русской озвучки это как красивая книжка. Иногда приятнее даже субтитры отключить, чтобы наслаждаться оригинальными английскими словами. Да еще иногда и наши горе переводчики смысл текста оригинального меняют...
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
ненавижу читать читать субтитры, люблю слушать голоса в роликах а не читать. И еще не люблю игры которые не по русски... зае**** переводить в промте так как не силен я в иностранных языках