Эта тема выделяется для сбора баг-репортов и предложений как по билд-конструктору, так и по сайту Gw2Skills.Net в целом. Пожалуйста, при описании ошибок, будьте кратки и точны: что случилось? где случилось? какова была последовательность действий?
Доброй вам охоты!
Gw2Skills.Net - Все, что вы хотели знать об умениях в Guild Wars 2, но боялись спросить
Warrior-трейты переведены - не правильно. Как и в билд-конструкторе луны, написано что подымает физ.урон умений +30%, хотя на самом деле там утилити физ.скиллы.
Warrior-трейты переведены - не правильно. Как и в билд-конструкторе луны, написано что подымает физ.урон умений +30%, хотя на самом деле там утилити физ.скиллы.
А можно все-таки конкретнее? Ну, хотя бы с названием трейта, как минимум.
Имеется в виду Physical Training в линейке Strength? Increases damage of Physical skills by 30%. Это? И что неправильного в переводе: "Увеличивает урон от умений Грубой Силы на 30%"?
Gw2Skills.Net - Все, что вы хотели знать об умениях в Guild Wars 2, но боялись спросить
А можно все-таки конкретнее? Ну, хотя бы с названием трейта, как минимум.
Имеется в виду Physical Training в линейке Strength? Increases damage of Physical skills by 30%. Это? И что неправильного в переводе: "Увеличивает урон от умений Грубой Силы на 30%"?
VIII трейт в Strength, там повышает урон от физических атак в утилити-панели. И там еще несколько с подобным действием только на утилити-скиллы.
месмер-трейты.
очепятка в хаосе-малых чертах. в Metaphysical Rejuvenation
Вам даруется Регенерация на 5 секунда, когда ваше здоровье..
офхенд фокус, месмер, temporal curtein. в описании дважды "которая". "и которая делает хромыми коснувшихся ее противников" вот собственно красное - лишнее.
умение feigned escape. двуручный посох. 2е. такж месмер. там не откатывается, а телепортируется/перемещается, в случайное место в небольшом радиусе.
хилящие абилки mirror и power return у месмера - не корректные цифры отхила. с другой стороны такаяж фигня в игре отображается. и это и арене надо править.
у сильвари. элитные скилы. summon thorn wolf, а описание зобак бальтазара людских. ну и в третьей абилке take root какие-то турели 0_о
и вместо "печать активна" напишите "при использовании" чтоле..
но ваще эт такие мелочи..)
Есть другой предлог в английском языке, имеющий значение "для"?
Сообщение от Un Masked:
умение feigned escape. двуручный посох. 2е. такж месмер. там не откатывается, а телепортируется/перемещается, в случайное место в небольшом радиусе.
В оригинале - roll away. На данном этапе совсем сильно корректировать исходный текст смысла нет все-таки.
Сообщение от Un Masked:
хилящие абилки mirror и power return у месмера - не корректные цифры отхила. с другой стороны такаяж фигня в игре отображается. и это и арене надо править.
Цифры брались из игры, других взять неоткуда. А неточностей в клиенте сейчас хватает, как известно.
Сообщение от Un Masked:
у сильвари. элитные скилы. summon thorn wolf, а описание зобак бальтазара людских. ну и в третьей абилке take root какие-то турели 0_о
Так на прошлом BWE и чаррзука была с описанием от Conjure Lava Axe ))
Gw2Skills.Net - Все, что вы хотели знать об умениях в Guild Wars 2, но боялись спросить
Почему бы не сделать в трейтах шаг не по 1, а по 5, как то сложно поверить в то, что будут те, кто будет раскидывать трейты так, что нельзя будет открыть трейты, ну и вообще в принципе по клику по нужному трейту уже бы могло сразу докидывать до него количество очков в этой ветке. В принципе можно даже ещё удобней сделать
Почему бы не сделать в трейтах шаг не по 1, а по 5, как то сложно поверить в то, что будут те, кто будет раскидывать трейты так, что нельзя будет открыть трейты, ну и вообще в принципе по клику по нужному трейту уже бы могло сразу докидывать до него количество очков в этой ветке. В принципе можно даже ещё удобней сделать
Билд-конструктор > Воин > Меч > Hamstring > Сделать противника хромым точным порезом. Тяжело улавливается смысл, можно написать "Замедлить/Покалечить противника точным порезом".
Билд-конструктор > Воин > Меч > Hamstring > Сделать противника хромым точным порезом. Тяжело улавливается смысл, можно написать "Замедлить/Покалечить противника точным порезом".
это -> <- хромота.
Стоит запомнить название состояний, дабы смысл не ускользал А поскольку эффект замедления имеет еще и это состояние , то хромота и ее производные как нельзя лучше подходят для перевода.
Есть другой предлог в английском языке, имеющий значение "для"?
я искренне полагал, что дизайн разработан Лиарой, а не для нее/него
инженер-пояс. f1-f4. big oil's bomb. откуда в описании "мощнейший" заряд?)
инж, Inventions. старшая черта Reinforced Shield. при использовании щита, а не под щитами. в игре правда тоже 0_о
Tools-Inertial Converter
"Когда ваше здоровье достигает 25%" скорее "упадет до" и в Hidden Flask в Alchemy тогда б не достигает 75%, а "упадет до". или "опускается ниже" как у стража в Рвении, например. чтоб в одной стилистике было.
Вор. Критикал страйкс
Critical Haste
10%-й шанс получить Haste при критическом попадании. (перезарядка 15 сек). не переведено Haste, видать не обозначена в переменных или каким способом вы "блага" меняете..)
Акробатика - Fleet Shadow
Вы двигаетесь на 10% быстрее, пока вы невидимы.
Martial Agility
Вы двигаетесь быстрее, пока вы вооружены мечом или копьем.
Vigorous Recovery
Вам даруется Энергия при исцелении. имх правильнее "При исцелении вам даруется Энергия"
Страж. умения. двуручный меч. Symbol of Wrath
Выбить на земле таинственный символ. Набить)) Pierce the ground with a mystic symbol. Мб часть про татуировки убрать вообще и оставить чето вроде "создать на земле"?
двуручный молот Ring of Warding
Оберег. Создать вокруг себя кольцо, в которое не могут войти противники. которое не могут пересечь. сross же.
трейты стража. Radiance-Shimmering Defense
Вы ослепляете противников, когда ваше здоровье достигает 25%
Добродетели. Virtue of Retribution
Вам даруется Регенерация, когда вы используете Добродетель. в оригинале не регенерация, а Retaliation - Возмездие
некр
Blood Magic - Full of Life
Вам даруется Регенерация на 5 секунда
10%-й шанс получить Haste при критическом попадании. (перезарядка 15 сек).
Всё правильно. У вора есть способность Haste и эффект от неё называется так же. И хотя срабатывает именно эффект а не способность, наврятле имеет смсл это переводить. Мне лично так даже удобнее.
Добавлено через 2 минуты
Сообщение от Un Masked:
Вы двигаетесь на 10% быстрее, пока вы невидимы.
Тут тоже всё верно.
Сообщение от Un Masked:
Вы двигаетесь быстрее, пока вы вооружены мечом или копьем.
Тоже верно.
Последний раз редактировалось Rinagal; 08.05.2012 в 00:29.
Причина: Добавлено сообщение
Всё правильно. У вора есть способность Haste и эффект от неё называется так же. И хотя срабатывает именно эффект а не способность, наврятле имеет смсл это переводить. Мне лично так даже удобнее.
Добавлено через 2 минуты
Тут тоже всё верно.
Тоже верно.
Все остальные бафы переведены же11. хотя яб их оставил как есть 0_о
а это американизм и стилистическое ай-ай-ай. если че)
это -> <- хромота.
Стоит запомнить название состояний, дабы смысл не ускользал А поскольку эффект замедления имеет еще и это состояние , то хромота и ее производные как нельзя лучше подходят для перевода.
Это мне стоит что-то запомнить? С кем-то путаешь, такие советы давать - будто бы я не знаю состояний и того, что хамстринг делает. Я о том, что предложение звучит совершенно нескладно со стоящими подряд прилагательным "точным" и существительным "хромым", образованным от прилагательного. Надо или разнести их ("Точным порезом сделать противника хромым"), или перефразировать ("Сделать противника хромым с помощью точного пореза").
Это мне стоит что-то запомнить? С кем-то путаешь, такие советы давать - будто бы я не знаю состояний и того, что хамстринг делает. Я о том, что предложение звучит совершенно нескладно со стоящими подряд прилагательным "точным" и существительным "хромым", образованным от прилагательного. Надо или разнести их ("Точным порезом сделать противника хромым"), или перефразировать ("Сделать противника хромым с помощью точного пореза").
просто предыдущий предложенный вариант перевода:
Сообщение от Nordic:
"Замедлить/Покалечить противника точным порезом".
не оставлял и следа от названия состояния, что вряд ли добавляло ясности. Отсюда и решил, что дело в незнании названий состояний (именно названий, а не эффектов от них)
Un Masked
инженер-пояс. f1-f4. big oil's bomb. откуда в описании "мощнейший" заряд?)
инж, Inventions. старшая черта Reinforced Shield. при использовании щита, а не под щитами. в игре правда тоже 0_о
fixed
"Когда ваше здоровье достигает 25%" скорее "упадет до" и в Hidden Flask в Alchemy тогда б не достигает 75%, а "упадет до". или "опускается ниже" как у стража в Рвении, например. чтоб в одной стилистике было.
В описаниях пока использованы разные глаголы. Там, где употреблено to reach, переведено как "достигать".
10%-й шанс получить Haste при критическом попадании. (перезарядка 15 сек). не переведено Haste, видать не обозначена в переменных или каким способом вы "блага" меняете..)
Haste - не дар, а умение. Названия умений в описаниях трейтов я решил все-таки не переводить, дабы при дефолтных настройках было понятно, какое умение имеется в виду. Там же, кстати, где речь идет именно о дарах, я всегда подчеркиваю это вариациями "даровано", "даруется", "получаете дар" - собственно, еще и поэтому выбирая между "благами" и "дарами" я остановился в итоге на дарах.
Оберег. Создать вокруг себя кольцо, в которое не могут войти противники. которое не могут пересечь. сross же.
Ну, там вторая часть говорит о "не могут выйти". Так и получилось про "войти" ))
Вам даруется Регенерация, когда вы используете Добродетель. в оригинале не регенерация, а Retaliation - Возмездие
Вам даруется Регенерация на 5 секунда
fixed
Nordic
Надо или разнести их ("Точным порезом сделать противника хромым"), или перефразировать ("Сделать противника хромым с помощью точного пореза").
fixed
Bruder
3-е умение на скипетре месмера - "Выпустить луч энергии, которая наносит урон..."
fixed all
2all. Всем спасибо. Продолжаем ловлю блох и майских жуков ))
Gw2Skills.Net - Все, что вы хотели знать об умениях в Guild Wars 2, но боялись спросить
просто предыдущий предложенный вариант перевода не оставлял и следа от названия состояния, что вряд ли добавляло ясности. Отсюда и решил, что дело в незнании названий состояний (именно названий, а не эффектов от них)
Так пытаться на русском все состояния еще и в описании умения отразить - это себе на горло наступать при переводе, достаточно и в общих чертах - все равно все применяемые состояния дополнительно характеризуются под описанием умения.
Так пытаться на русском все состояния еще и в описании умения отразить - это себе на горло наступать при переводе
Это - суровая реальность локализации, от которой никуда не деться. Описание должно быть однозначно понимаемым и без хинтов со статистикой. Поэтому самым критическим этапом является разработка первоначального словаря терминов.
Gw2Skills.Net - Все, что вы хотели знать об умениях в Guild Wars 2, но боялись спросить
Некромант:
умения: Reaper's Touch
Послать косу, которая рикошетит между противниками и союзниками. Вызывает уязвимость и противников и дарует Быстроту союзникам.
Marked of Death
Метка. Начертать метку, которая дает массовую неуязвимость, когда она инициируется противником
И раз так:
Сообщение от McLeoud:
названия умений в описаниях трейтов я решил все-таки не переводить, дабы при дефолтных настройках было понятно, какое умение имеется в виду. Там же, кстати, где речь идет именно о дарах, я всегда подчеркиваю это вариациями "даровано", "даруется", "получаете дар" - собственно, еще и поэтому выбирая между "благами" и "дарами" я остановился в итоге на дарах.
то:
трейты: Злоба (Spite): VII Spiteful Spirit
Вам даруется Воздаяние, когда вы входите в Саван Смерти.
XI Death Shiver
Вы накладываете Spinal Shivers на противников поблизости, когда входите в Саван Смерти.
Проклятья (Curses):
младший трейт Furious Demise
Вам даруется Ярость, когда вы входите в Саван Смерти
III Focused Rituals
Колодцы можно ставить с помощью прицела.
В описании скилов и всех других трейтов они "источники"
VII Weakening Shroud
Вы используете Enfeeble, когда входите в Саван Смерти.
Магия Смерти (Death Magic): X Shrouded Removal
С вас снимаются все состояния, когда вы входите в Саван Смерти.
Магия Крови (Blood Magic): III Deathly Invigoration
Вы исцеляете себя и союзников в зоне досягаемости, когда покидаете Саван Смерти
Жатва душ (Soul Reaping): II Speed of Shadows
Вы двигаетесь быстрее, пока находитесь в Саване Смерти.
III Foot in the Grave
Вы получаете устойчивость, пока находитесь в Саване Смерти.
IV Near to Death
Время перезарядки Савана Смерти уменьшается на 50%
X Vital Persistence
Жизненная Сила убывает медленнее, пока вы находитесь в Саване Смерти.
Дело вкуса, но лично мне не нравиться /editor/ в адресе (можно заменить на calc, calculator, tools и т.д).
Полностью согласен с ngtmp, шаги не плохо бы сделать как у калькулятора luna, а то пока спит жена стараюсь меньше клацать мышкой.. сложно, тихо раскидывать трейты