У меня у самого диплом лингвиста и мне достаточно просто отличить машинный перевод от перевода, сделанного вручную.
Здесь не работали переводчики, не было составлено глоссария (это очевидно из того, что одни и те же имена собственные в игре переведены по-разному в разных местах).
Максимум, что тут делали - это пытались редактировать то, что было высрано гуглтранслейтом/промтом и прочим подобным. Видно, что даже именно специалиста по корейскому языку у них нет. Самой работой занимались не на аутсосре, а именно менеджеры в офисе (в чью задачу переводить конечно изначально ничего такого не входило).
Все могло бы быть лучше, если бы менеджеры подошли к своей работе чуть более серьезно чем "я ваще не ебу чё делать" и хотя бы посмотрели, что такое смарткат и как можно легко автоматизировать и сделать удобнее работу с текстом. Но даже этого тут не было. Тут высрали что есть и теперь занимаются тем, что постфактум своё говно переправляют кое-как по фидбеку.
Так что это ты не неси ерунды, плз, глазам больно. Видимо ты в игру не играл, раз не можешь признать очевидных фейлов перевода
Значит ты не подросток, а научится манерам так и не смог, беда.
У меня тоже образование связанное с языками- Международные Отношения. При этом по работе каждый день приходится писать тексты для американской аудитории и разумеется я порой использую словарь, для консультации или помощи. В Лост Арке я читаю примерно 75% квестов и в целом пока не обнаружил ничего, чтоб меня покоробило. Я не граммар наци и если есть какие то ошибки в русском тексте я допускаю, что их могу не заметить, ибо сам не могу похвастаться ювелирной грамматикой.
Единственное, что я могу поверить в твоих словах, что в лейт гейм контенте перевод плохой, ибо я еще не дошел до этого этапа.
Мейл ру лучшие люди на свете!