Для входа на форум нажмите здесь
Новые комментарии
Мнение: Битва локализации и оригинала
Автор темы: Garruk
Дата создания: 21.02.2019 18:00
Аватар для Garruk
Предводитель
Регистрация:
11.06.2009
Крафтер Медаль "1К лайков" Рейдер пандемии
Награжден за: Эксперт по выживанию при пандемии COVID-19 Jack-o'-lantern
Награжден за: Участник хэллоуинского шабаша
Герой пустоши
Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2 Просветитель
Награжден за: За серию полезных тем и статей по игре  Pathfinder: Kingmaker Признанный автор
Награжден за: Автор переводов интересных и полезных статей
Мнение: Битва локализации и оригинала
Вечное противостояние сторонников текстовой адаптации и поклонников локализации с озвучкой


— How do you do?

— All right!


— Ну и как вы это делаете?

— Всегда правой!

Мы любим играть в игры, проводим ощутимое количество времени за экранами своих мониторов. Красивая графика радует глаз, и в этом плане технологический прогресс шагнул очень далеко. Но вот на развитие и прогресс аудиосоставляющей в играх, как-то принято не обращать внимания и воспринимать его, как должное. А ведь именно звук, музыка, озвучка персонажей и окружения порой создает львиную долю атмосферы в игре.

В мохнатые далекие времена, когда не было технической возможности полноценно анимировать и озвучивать игры, задачу создания атмосферы обрабатывало наше с вами воображение. Статические картинки становились живыми лицами соратников, а стены текста в окошечках - кряхтением напарника-дварфа или же грудными придыханиями эльфийской волшебницы. Но прогресс не стоит на месте.

И стены текста сменились аудиодорожками, графика переместилась в полноценное 3D, игры продолжают поражать воображение игроков как графикой, так и звуком. Бюджеты проектов растут и им не видно предела. В этом есть положительная сторона, но не обошлось без ложки дегтя. Время огромных комплексных игр, как та же Baldur’s Gate 1-2, или Planescape Torment, ушло. Если сейчас выкатить полноценный ремастер серии на современном движке, а не те поделки, что зовутся Enhcanced edition, то есть все шансы банально прорвать дыру в бюджете озвучкой.




Ведь нынешний игрок весьма избалован. Ему лень и скучно читать рулоны текста и думать. Он хочет полную озвучку, причем не просто озвучку, но и начитанную профессиональными актерами дубляжа. Учитывая объемы текста - недешевое удовольствие получится. А еще все нужно синхронизировать с губами говорящего. Одним словом если кто-то даже решится, проект вряд ли сможет полноценно окупиться. Но это уже сугубо ИМХО, да и ушли мы не в ту степь.

Так вот, игры получили полноценный звук, персонажи обрели голоса и началось светопреставление. Козыряние звездами разной степени величины, приглашенными на озвучку. Озвучивание каждого чиха и писка. Причем это касалось не только жанра RPG. Преимущества озвучки быстро поняли и FPS-, и RTS, и Action-игры. Та же Westwood пошла еще дальше и сделала ролики с живыми актерами своей фирменной карточкой и неотъемлемой частью игры. (Да, я вкурсе про Sega CD и прочие консоли, но я больше веду речь про PC).

И вот, собственно, после прочного укоренения озвучки в игры и наиболее остро встала проблема локализации продукта. Ведь одно дело - как раньше банально переписать текст и обратно забросить в игру, другое дело - справиться с многоголосой озвучкой, учитывая всю вариативность интонаций персонажей, событий, контекста и т.д. Тут уже было не обойтись банальным переводом текста. Хотя есть тонкий момент.




Локализация - крайне дорогое удовольствие и прежде чем приступать к ней, следует хорошо взвесить все за и против, ознакомиться с рынком и потенциальной прибылью. Так, например, при ограниченном бюджете наиболее удачный выбор озвучки - английский. Язык международного общения, который любой мало-мальски образованный современный человек должен знать хотя бы на среднем уровне. А уже впоследствии добавить локализованные субтитры и звуковые дорожки по желанию и возможности.

Вообще большинство более-менее крупных компаний придерживаются правила EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish). Во-первых, Европа любит и играет в видеоигры, а во-вторых, хоть европейцы и неплохо знают английский, высокая конкуренция на рынке вынуждает прибегать к локализации на родные языки стран, для большей привлекательности продукта среди населения.

Весьма хороший выбор - азиатский регион (львиную долю продаж делает Китай), но там просто великое множество подводных камней. Проблемы будут как из-за весьма специфического законодательства Поднебесной в области локализации игр, так и ввиду наличия весьма странных требований цензуры, принятых в тамошнем обществе и личных предпочтений игроков.

Арабский ближневосточный регион тоже весьма любопытен. Там, как и в Китае не слишком любят английский, зато у них есть любовь к играм и много денег. Хороший вариант для максимизации прибыли. Из минусов - нужно крайне аккуратно лавировать по тонкой грани религии и морали. Она в здешнем регионе бывает порой весьма причудливой.

Регион Южной Америки пусть и не может пока похвастаться такими объемами потребления, как предыдущие, но показывает уверенный рост покупателей видеоигр среди населения. (Большую часть обеспечивает тут Бразилия, где с английским тоже дружат с трудом). Поэтому локализация игр на бразильский вариант португальского языка тоже все чаще украшает собой описание игр.

Ну а что же Россия и регион СНГ? Тут не все так радужно, как хотелось бы. Несмотря на немалую игровую аудиторию и довольно слабоватое знание английского, экономические факторы уже не делают наш регион столь привлекательным для игровых компаний, как в прошлые годы. И если крупные издатели еще уделяют внимание России и СНГ, то издатели и разработчики средней руки все чаще предпочитают обойти отечественный рынок стороной. Виной тому как не самая высокая покупательная способность потенциальных игроков, так и все еще высокий уровень пиратства.




Вообще мы уже довольно долго обсуждаем локализацию, но еще не касались сути. Прежде всего те, кто думают, что есть только локализация озвучкой и локализация субтитрами - вы в корне не правы. Тут все несколько сложнее. Попробую перечислить их от самых дешевых к самым дорогим.
  • Коробочная локализация - если мы говорим про физический накопитель (диск, картридж, дискета). Переводится сама упаковка, плюс вся документация, содержащаяся внутри. Если речь идет о цифровой версии - переводится страница описания продукта, пояснения к скриншотам и т.д.
  • Локализация интерфейса - переводится все то же, что и в предыдущем варианте, плюс локализуется интерфейс, названия кнопок и тд.
  • Текстовая локализация - то же самое, что и предыдущие две, но переводятся абсолютно все тексты в игре, вплоть до субтитров. Наиболее популярный вариант локализации современных игр на русский язык. После эпопеи с DA:O - стал преимущественным для проектов ЕА.
  • Локализация с озвучкой - то же самое, что и предыдущие три, но озвучивается еще речь, диалоги персонажей и NPC. Приглашаются актеры дубляжа, в нашем случае русскоязычные. В нынешнее время встречается не так часто. Из последнего, что пришло на ум - Ведьмак 3 и AС вместе с Far Cry: New Dawn от Ubisoft.
  • Графическая локализация - помимо предыдущих пунктов, в игре также локализуются все надписи. Будь то газеты, вывески, записки и т.д. Важно лишь помнить о логике и сеттинге. Если в средневековой Англии на заборе будет написано “Мишка - **Й!”, это само собой будет глупо. Или, к примеру, в Пекине русскоязычные вывески на магазинах вместо логичных иероглифов. Это тоже будет смотреться странно.
  • Глубокая, полная адаптация - крайне редкий зверь в наше время. Когда игра полностью перелопачивается и переделывается под определенный рынок практически с нуля и общим с оригиналом остается только скелет игры. К примеру, был шутер про матерящегося бравого морпеха, который убивает террористов из пулемета в Афганистане, а стал про поющего двуногого единорога в униформе школьницы, который расстреливает из хлопушки шоколадками мармеладных мишек под радугой.
Теперь же переходим к самой сути. Прежде всего, ввиду повального распространения пиратства на территории России на заре зарождения отечественной игровой индустрии большая часть локализованной продукции была пиратской. Ибо флибустьеры быстро смекнули, что игра пусть коряво, но переведенная на русский и с родным языком на упаковке будет продаваться всяко лучше.





И на нас обрушилась коричневая волна переведенных машинным переводчиком поделий, предлагающих охладиться траханьем и имеющих ваше ухо. То были веселые времена. Но и среди пиратов были любопытные экземпляры. Из них, собственно, впоследствии и выросли наши отечественные локализаторы.

Если я не упомяну тут Фаргус, меня сожрут живьем ностальгирующие тролли и олдфаги. Эта пиратская переводческая контора первой попыталась хоть как-то навести порядок на том шабаше, что творился с переводами игр. Но идея со стандартом качества в виде лого Фаргуса на диске не прижилась. Ибо ушлые пираты-конкуренты тупо начали лепить это лого на свои крапоподелки, что породило кучу мемов.

Не могу не упомянуть добрым словом и локализацию Warcraft II: Tides of Darkness от СПК (Слово Палитра Код). По праву одна из лучших неофициальных локализаций игры на просторах нашей необъятной.





Затем переносимся чуть вперед и вот они - 1С, Акелла, Бука, Новый Диск, СофтКлаб. Встречаются весьма годные полные переводы игр, порой на уровне оригинала, а то и лучше. Та же, к примеру, Gothic II от Акеллы была неплоха, Doom 3 от 1С радовал глаза и уши, Far Cry от Буки, WC III от СофтКлаб. Вы, я даю гарантию, и сами легко сможете вспомнить действительно приятные и качественные локализации на великий и могучий.

Есть, конечно, и ложка дегтя, хотя, скорее всего, половник. Очень часто качество полновесной локализации игр в России страдало и страдает. Золотое издание Mass Effect явно будет приходить ко многим вместе с выкающими кроганами в кошмарах. Dragon Age: Origins была столь обильно полита фанатами в свое время, что ЕА зареклись локализовывать игры в нашей стране иначе, чем текстом. Очень бросается в глаза и режет по ушам сама скудность того же ростера актеров дубляжа. Одни и те же голоса приедаются и начинают вызывать отвращение.

Проблемы возникают и в рабочем процессе. Весьма часто зарубежные компании очень не любят присылать полновесные девкиты отечественным локализаторам, дабы избежать утечки на пиратский рынок. Часто недостаточно грамотно формулируется и техзадание, не уточнен глоссарий. Да, тут очень часто вмешивается знаменитая отечественная безалаберность и пофигизм. Зачем нам режиссер дубляжа, который заставит актеров играть, объяснит им контекст и прочее. Лучше сэкономим, а пипл, как говорится, схавает. Но практика показывает, что не схавает. Ну и конечно, чаще всего более поздний выход локализации, за редким исключением, тоже не добавляет привлекательности для игроков.



Хотя нельзя сваливать всю вину ответственности на локализаторов. Очень часто компания заказчик сама становится причиной халтуры. Если отсутствует полноценный девкит, если нет постоянной обратной связи, чтобы можно было уточнить и выяснить спорные моменты, если идет экономия на режиссере дубляжа - по факту, самом главном человеке во всем процессе. Что же, не стоит тогда удивляться низкому качеству итогового продукта.

Масла в огонь порой любят подлить и сами игроки. Ибо сколько людей, столько и мнений. Нынче стало модным ругать абсолютно любую локализацию на русском языке, приводя в пример англоязычную оригинальную игру. Не спорю, часто они правы. Но неоднократно, в том числе и на личной практике, видел людей, с пеной у рта доказывающих превосходство оригинала, даже если оригинал был на порядок хуже локализации, а главный их аргумент был “просто потому что это же оригинал”.

А при более глубоком копании оказывалось, что яростно топящий за оригинальную аудиодорожку человек и с английским то знаком на уровне “Ай эм э тейбл”. И после воплей яростных про: Учите англицкий язык, он тут же бежит на тематические форумы и орет, - А когда русик будет?! Да, английский нужно знать. В наше время без него никуда. Но полностью ставить крест на полной локализации - глупо.

Есть множество людей, которые любят играть в компьютерные игры, но по каким-либо причинам их уровень знаний английского недостаточен. Они же по сути останутся за бортом. Это тоже неправильный подход. Текстовая озвучка - также не панацея. Очень часто на экране происходит действие, сцена, или же разговор спутников за спиной игрока, и отвлекаться на чтение субтитров вот ни разу не удобно. Да, так мы сможем насладиться оригинальной озвучкой, порой от известных актеров. Но в тоже время мало кто сможет отличить валлийский акцент от кокни, или шотландского с австралийским. То есть даже здесь выходит, что это суррогат.



Мое личное мнение - важен выбор. Я повторюсь, но, имхо, лучший вариант локализации - это мультиязычная версия в Ведьмак 3. Где в меню настроек игроку дают на выбор какую версию озвучки и какой язык текстовой локализации он хочет видеть и слышать. Да, это затратно по времени и финансам, но с другой стороны число недовольных будет критически мало. Конечно, всегда найдутся токсичные недоумки, которые будут верещать по любому поводу. Но лучше иметь выбор, чем не иметь.

При более скромных бюджетах у разработчиков, конечно, и вариант с текстовой локализацией будет воспринят адекватно. Но это уже идут дебри относительности и граница с софистикой. А как по-вашему, нужна ли полная локализация, или все же оригинал предпочтительнее и ничего кроме субтитров не нужно? А может вам по душе вариант, предложенный CD Projekt Red? Пишите в комментариях, делитесь своим мнением. Очень интересно будет его почитать. Всем спасибо за терпение и до скорых встреч.


4 пользователя оценили это сообщение: Показать
Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Цитата:
все же оригинал предпочтительнее и ничего кроме субтитров не нужно?
Именно так. У меня достаточно хороший английский, что бы понимать почти все в игре без сабов (если только девы не пытаются сделать совсем уж упоротый шотландский акцент, например.) Но при этом в японские и прочие игры на языках, которые я не знаю я стараюсь играть в варианте с оригинальной озвучкой и переведенным текстом. Ну и всякое ониме смотрю так же.

А, ну еще в World of Tanks и War Thunder я играю с английским интерфейсом и "национальной озвучкой." Т.е. японский экипаж говорит по-японски, советский по-русски и т.д.
Английский интерфейс мне нравится больше. Во-первых он выглядит "аккуратнее." Во-вторых 90% танковой литературы я читаю на английском и поэтому вспомниать, как русские называют APHE или Sabot снаряды мне влом.

Сообщение от Garruk:
Та же Westwood пошла еще дальше и сделала ролики с живыми актерами своей фирменной карточкой и неотъемлемой частью игры.
Кстати насколько я помню, это выходило дешевле приличного CGI.
Аватар для Garruk
Предводитель
Регистрация:
11.06.2009
Крафтер Медаль "1К лайков" Рейдер пандемии
Награжден за: Эксперт по выживанию при пандемии COVID-19 Jack-o'-lantern
Награжден за: Участник хэллоуинского шабаша
Герой пустоши
Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2 Просветитель
Награжден за: За серию полезных тем и статей по игре  Pathfinder: Kingmaker Признанный автор
Награжден за: Автор переводов интересных и полезных статей
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от PandaRussian:
Именно так. У меня достаточно хороший английский, что бы понимать почти все в игре без сабов (если только девы не пытаются сделать совсем уж упоротый шотландский акцент, например.) Но при этом в японские и прочие игры на языках, которые я не знаю я стараюсь играть в варианте с оригинальной озвучкой и переведенным текстом. Ну и всякое ониме смотрю так же.

А, ну еще в World of Tanks и War Thunder я играю с английским интерфейсом и "национальной озвучкой." Т.е. японский экипаж говорит по-японски, советский по-русски и т.д.
Английский интерфейс мне нравится больше. Во-первых он выглядит "аккуратнее." Во-вторых 90% танковой литературы я читаю на английском и поэтому вспомниать, как русские называют APHE или Sabot снаряды мне влом.


Кстати насколько я помню, это выходило дешевле приличного CGI.
Про японцев согласен. По поводу CGI, некоторые разработчики JRPG делают аниме опенинги и вставки вместо CGI, для экономии.
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
По поводу CGI, некоторые разработчики JRPG делают аниме опенинги и вставки вместо CGI, для экономии.
Аниме-опенинги кстати очень круто могут выглядеть. Плюс anime или live action по-моему "устаревают" горазде меньше, чем CGI. Сейчас CGI ролики из игр 90ых весьма уныло смотрятся.

Добавлено через 6 минут
Лично меня кстати больше всего напрягает "принудительная" локализация. Когда в каком нибудь Origin или Steam игра в России продается только с русским. Тогда мне приходится или маскироваться под американца на amazon или вообще ловить ключик игры на ebay.
Последний раз редактировалось PandaRussian; 21.02.2019 в 18:40. Причина: Добавлено сообщение
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для Vic DeVir
Грибной бомж
Регистрация:
10.10.2005
GoHa.Ru - 10 лет Зомби мутанта Победитель конкурса
Награжден за: За победу в викторине на знание ММО игр от портала GoHa.Ru и бренда SteelSeries Просветитель
Награжден за: Развитие раздела Sword of the New World
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
А как по-вашему, нужна ли полная локализация, или все же оригинал предпочтительнее и ничего кроме субтитров не нужно? А может вам по душе вариант, предложенный CD Projekt Red? Пишите в комментариях, делитесь своим мнением. Очень интересно будет его почитать. Всем спасибо за терпение и до скорых встреч.
Раздельный выбор языка озвучки и текста было бы идеально. А если без выбора, то английская озвучка+русские сабы. У нас иногда делают нормальную озвучку, жаль что редко.

Сообщение от PandaRussian:
Лично меня кстати больше всего напрягает "принудительная" локализация. Когда в каком нибудь Origin или Steam игра в России продается только с русским. Тогда мне приходится или маскироваться под американца на amazon или вообще ловить ключик игры на ebay.
Это просто бич. Особенно юбисофт этим грешит, гоняешь какую-нибудь бетку Дивизиона или ФоХонора, выбираешь себе английскую озвучку, наслаждаешься, покупаешь игру и в день релиза такой "FUUUUUUUUU!!!!!!!" Все языковые опции кроме русского заблочены.

"Anime is a prime example of why two nukes just wasn't enough" (c) Nick Levasseur
3 пользователя оценили это сообщение: Показать
Аватар для Vasiliy Lanov
Кораблетопитель
Регистрация:
15.03.2012
Признанный автор
Награжден за: За отличный гайд по Star Citizen
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Vic DeVir:
Это просто бич. Особенно юбисофт этим грешит, гоняешь какую-нибудь бетку Дивизиона или ФоХонора, выбрал себе английскую озвучку, наслаждаешься, покупаешь игру и в день релиза такой "FUUUUUUUUU!!!!!!!" Все языковые опции кроме русского заблочены.
Я так понял, Убейсофты отказались от этой порочной практики.
По крайней мере, the CREW 2 у меня доступен в любых вариантах перевода.
2 пользователя оценили это сообщение: Показать
Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
Козыряние звездами разной степени величины, приглашенными на озвучку.
В ситуации "мы пригласили звезд типа Kate Beckinsale/Christopher Lee, и у нас на это ушла половина бюджета!" локализация по сути убивает половину преимуществ игры.

Я тут подумал, и есть наверное случаи, где мне локализация нравится. Например David Hayter в роли Снейка очень крут.
Аватар для TiTaNuShKa_renamed_686043_09092023
Старожил
Регистрация:
03.08.2009
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Vic DeVir:
.
Это просто бич. Особенно юбисофт этим грешит, гоняешь какую-нибудь бетку Дивизиона или ФоХонора, выбираешь себе английскую озвучку, наслаждаешься, покупаешь игру и в день релиза такой "FUUUUUUUUU!!!!!!!" Все языковые опции кроме русского заблочены.
Свободно говорю на английском и китайском и с большим трудом испанский. Терпеть не могу играть без локализации. Не понимаю этого снобизма с оригиналом. Да некоторые фразеологизмы и шутки теряются но это куда проще и спокойней чем слушать оригинал и не понимать отсылки к их культуре и париться за это. Всё элементарно сводится к тому что мы бомж и не окупаем качественный перевод и специалистов способных хорошо озвучить и перевести.
В кино намного проще потому что ты сосредоточен на сюжете а в играх иногда пролетают сквозняки. Вот в пилларсах где весь текст написан там конечно приятно а так всегда испытываю дискомфорт и косоглазие когда есть субтитры
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для Caribou
boo
Регистрация:
30.10.2014
Космос
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
если это не "фаргус", то ок в большинстве случаев

Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Vic DeVir:
Это просто бич. Особенно юбисофт этим грешит, гоняешь какую-нибудь бетку Дивизиона или ФоХонора, выбираешь себе английскую озвучку, наслаждаешься, покупаешь игру и в день релиза такой "FUUUUUUUUU!!!!!!!" Все языковые опции кроме русского заблочены.
Можно региональные блокировки вспомнить.

Например помню играл я в бету Warface, потом бета кончилась и мне внезапно выдает "идите и играйте в версию от mail.ru."
В War Inc меня в свое время за русский ip забанили из-за "political issues" (цитата от саппорта.)
В тот же Neverwinter тоже в свое время с российских ip не пускали.

Еще есть смешной случай, когда игру кто-то издает в РФ и поэтому в другие версии всеми силами не пускают. Потом российская версия благополучно закрывается, проблем со входом уже нет, но версия в Стиме упорно пишет "Данный товар недоступен в вашем регионе." Например такая ситуация с Everquest 2.
Аватар для Goldenmane_renamed_1397159_12032023
Гигант мысли
Регистрация:
04.07.2018
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Это достаточно субъективно. В некоторых играх русская озвучка сильно вытягивает. В той же DAO, какой бы она неудачной не была (когда в игре слышно ляпы), подбор голосов шикарный. Еще удивился, когда поиграл в Morrowind с оригинальной озвучкой. Сперва подумал, что просто привык к русским голосам, нашел на Youtube Дагот Ура в оригинале и убедился, что русская озвучка намного приятнее.
2 пользователя оценили это сообщение: Показать
Аватар для Dorian Gray
Победитель по жизни
Регистрация:
15.02.2015
Спонсор
Награжден за: За пожертвование от 100 до 1999 руб. на развитие и поддержку портала GoHa.Ru. 20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! Чемпион
Награжден за: - Победитель конкурса экспертов по Lineage 2 Classic
- 2 место в конкурсе рекутинг-топиков по Lineage 2 Признанный автор
Награжден за: Автор интересных и полезных статей
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Один великий мыслитель из моей подписи дельную мысль изрёк, как Боженька смолвил просто

Сообщение от Garruk:
Dragon Age: Origins была столь обильно полита фанатами в свое время, что ЕА зареклись локализовывать игры в нашей стране иначе, чем текстом.
Никогда не понимал хейта насчёт DA: O, имхо, вполне приличная озвучка. А Морриган так вообще, считается, превзошла оригинал

Расист, шовинист, сексист и гомофоб
Аватар для Vic DeVir
Грибной бомж
Регистрация:
10.10.2005
GoHa.Ru - 10 лет Зомби мутанта Победитель конкурса
Награжден за: За победу в викторине на знание ММО игр от портала GoHa.Ru и бренда SteelSeries Просветитель
Награжден за: Развитие раздела Sword of the New World
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от TiTaNuShKa:
Терпеть не могу играть без локализации. Не понимаю этого снобизма с оригиналом. Да некоторые фразеологизмы и шутки теряются но это куда проще и спокойней чем слушать оригинал и не понимать отсылки к их культуре и париться за это. Всё элементарно сводится к тому что мы бомж и не окупаем качественный перевод и специалистов способных хорошо озвучить и перевести.
Если локализация качественная, то вопросов нет. Но качественные локализации за последние лет 15-20 по пальцам рук пересчитать можно. Если тебя устраивают просранные шутки/отсылки, а заодно и просранные интонации и игра актеров то велком в локализации, если нет то только оригинал. Это не снобизм, а тонкости восприятия. Кому-то поxуй, кому-то нет. Лично я в том же DA: Origins просто млел от интонаций Морриган в оригинале и специально качал английскую пиратку что-бы выдрать оттуда озвучку для моей "с любовью переведенной" локализации.

Сообщение от Dorian Gray:
Один великий мыслитель из моей подписи дельную мысль изрёк
Если Зонт у тебя в мыслителях ходит, то удивительно как ты писать/читать то умеешь.

Сообщение от Dorian Gray:
вполне приличная озвучка.
Великолепная.


"Anime is a prime example of why two nukes just wasn't enough" (c) Nick Levasseur
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для CXI
CXI
Void
Регистрация:
06.11.2015
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
Весьма часто зарубежные компании очень не любят присылать полновесные девкиты отечественным локализаторам,
время историй.
нет никакой практики высылать девкиты локализаторам. Большинство переводчиков в индустрии вообще фрилансеры, а им билды никто и никогда не высылает.
и вообще конкретно девкиты для таких целей не нужны, тесткита вполне достаточно. Очень малое количество проектов требует именно девкиты для локализации и тестинга.
про lqa в статье вообще ни слова, хотя именно там происходит большая часть работы, и даже перевод имеет место быть.
я бы мог тут расписать на страницу много чего из собственного опыта, но это же гоха, здесь делятся своими фантазиями
p.s. а вообще большая часть ааа игр для российского региона переводится и тестится зарубежом.
Аватар для Dorian Gray
Победитель по жизни
Регистрация:
15.02.2015
Спонсор
Награжден за: За пожертвование от 100 до 1999 руб. на развитие и поддержку портала GoHa.Ru. 20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! Чемпион
Награжден за: - Победитель конкурса экспертов по Lineage 2 Classic
- 2 место в конкурсе рекутинг-топиков по Lineage 2 Признанный автор
Награжден за: Автор интересных и полезных статей
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Vic DeVir:
удивительно как ты писать/читать то умеешь.
Как-как, по слогам, естественно. В жизни вообще жестами, в основном, изъясняюсь.
Букварь я ещё в школе скурил

Впрочем, даже это не помешало мне получить на гохе медаль Признанный автор

Расист, шовинист, сексист и гомофоб
Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от TiTaNuShKa:
Да некоторые фразеологизмы и шутки теряются но это куда проще и спокойней чем слушать оригинал и не понимать отсылки к их культуре и париться за это
А в переводе эти отсылки или заменят на что-то странное "исконно русское," или их вообще не будет, потому что переводчик сам их не понял.
Особенно смешно, когда отсылки становятся более актуальными по прошествии времени. Например еще лет 15 назад переводчики проебывали большую часть отсылок на комиксы. Cейчас благодаря фильмам Marvel стал мейнстримом и эти отсылки уже были бы понятны почти любому русскому, но делать новый перевод ради этого же никто не будет?

Я частично и играю в игры потому, что это американская культура.
Аватар для Stebe
Старожил
Регистрация:
27.03.2015
Разбойник Герой пустоши
Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
Если сейчас выкатить полноценный ремастер серии на современном движке, а не те поделки, что зовутся Enhcanced edition, то есть все шансы банально прорвать дыру в бюджете озвучкой.
Divinity original sin 2 идет с полной озвучкой и ничего не прорвали, просто нужно грамотно средствами распоряжаться.
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для Daminion
Предводитель
Регистрация:
05.01.2013
Медаль "500 лайков" 20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! GoHa.Ru - 10 лет Зомби мутанта
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
ахахахаха

Добавлено через 16 секунд
раз на раз не приходится
Последний раз редактировалось Daminion; 21.02.2019 в 20:01. Причина: Добавлено сообщение
Аватар для Dorian Gray
Победитель по жизни
Регистрация:
15.02.2015
Спонсор
Награжден за: За пожертвование от 100 до 1999 руб. на развитие и поддержку портала GoHa.Ru. 20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! Чемпион
Награжден за: - Победитель конкурса экспертов по Lineage 2 Classic
- 2 место в конкурсе рекутинг-топиков по Lineage 2 Признанный автор
Награжден за: Автор интересных и полезных статей
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Garruk:
Но неоднократно, в том числе и на личной практике, видел людей, с пеной у рта доказывающих превосходство оригинала, даже если оригинал был на порядок хуже локализации, а главный их аргумент был “просто потому что это же оригинал”.

А при более глубоком копании оказывалось, что яростно топящий за оригинальную аудиодорожку человек и с английским то знаком на уровне “Ай эм э тейбл”. И после воплей яростных про: Учите англицкий язык, он тут же бежит на тематические форумы и орет, - А когда русик будет?!
Напомнило

Был у меня когда-то приятель один, который всё козырял тем, что в Обливион на английском играет. На вопрос "Как идёт прохождение?" он уклончиво отвечал: "В процессе..."
В итоге, выяснилось, что он тупо не мог перевести какой-то квест и застрял. А мозгов, как скачать локализацию с торрента у него не хватило...
Я сжалился и помог бедолаге скачать русскую версию. Англ был тут же заброшен к xуям, и друг начать играть, как нормальный, уважающий себя, белый человек

Сообщение от Vic DeVir:
Великолепная.
Небольшие огрехи есть, конечно, но, учитывая объём, они незначительны

Расист, шовинист, сексист и гомофоб
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Это вопрос культуры. Люди уважающие свою, вправе выбирать. Т.е. вам будет сложно что-либо продать во Франции, Германии или Японии без национального языка. И это не связано со знанием английского.


1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для Vic DeVir
Грибной бомж
Регистрация:
10.10.2005
GoHa.Ru - 10 лет Зомби мутанта Победитель конкурса
Награжден за: За победу в викторине на знание ММО игр от портала GoHa.Ru и бренда SteelSeries Просветитель
Награжден за: Развитие раздела Sword of the New World
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от Dorian Gray:
Небольшие огрехи есть, конечно, но, учитывая объём, они незначительны
Хорошо когда у тебя есть выбор, слушать нормальную озвучку или слушать вот эти "небольшие огрехи" (на самом деле большие и много). Жаль что локализаторы DA:O нам этого выбора не дали.

"Anime is a prime example of why two nukes just wasn't enough" (c) Nick Levasseur
1 пользователь оценил это сообщение: Показать
Аватар для PandaRussian
Мастер
Регистрация:
23.05.2005
Медаль "500 лайков" Признанный автор
Награжден за: За помощь посетителям раздела WoW
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от fixeel:
Это вопрос культуры. Люди уважающие свою, вправе выбирать. Т.е. вам будет сложно что-либо продать во Франции, Германии или Японии без национального языка. И это не связано со знанием английского.
Люди, любящие свою культуру, по идее могуть потреблять свою культуру, а не кривые переводы чужой культуры.

Ну и да, для кучи стран переводов вообще не делают, я вон в Стиме ни одной игры на Иврите не видел, а на Румынском - единицы. Видно все они очень свою культуру не любят.
Аватар для Западло
Дух неудачи
Регистрация:
05.11.2009
20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! GoHa.Ru I Степени Знатоку игры Black Desert
Награжден за: Знаток класса - Мистик. И знаток - Black Desert! Признанный автор
Награжден за: За отличный гайд по - Мистику (Black Desert)
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Хорошая озвучка - очень весомый плюс для игры, особенно если эта игра имеет вменяемый сюжет...
Однако плохая или просто не подходящая озвучка разрушает атмосферу игры, в качестве яркого примера я приведу Биошок первую часть, плохой озвучку я назвать не могу, но то что в оригинале+ русские субтитры игра явно атмосфернее - это факт.
Поэтому вместо того чтобы делать озвучку на отвали, лучше вовсе без нее...
Но если озвучка выполнена на высоком уровне - я лучше буду играть в версию игры именно с ней, чем с оригинальной + субтитры
Аватар для iMax
Zero Gate
GoHa.Ru - 10 лет Медаль "1К лайков"
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
не без русской озвучки, я бы ни когда бы не услышал варика 3, не понимаю нытя по поводу озвучки, хотя понимаю, не русские про100.


Братья, нас немного, а враг силен,
но не в силе Бог, а в правде. Не побоимся
множества врагов, потому что с нами Бог!

Св. благоверный князь Александр Невский
Здесь легли за крест, за землю нашу,
Расцветем весной цветами мака алого.
Ляжем здесь за крест, за землю нашу,
Чтоб расцвесть весною цветами мака алого.
Аватар для TiTaNuShKa_renamed_686043_09092023
Старожил
Регистрация:
03.08.2009
Re: Мнение: Битва локализации и оригинала
Сообщение от PandaRussian:
я вон в Стиме ни одной игры на Иврите не видел, а на Румынском - единицы. Видно все они очень свою культуру не любят.
Ну ты же должен понимать что ни Иврит ни Румыния ни даже Франция с Германией не имеют 1/6 суши. Огромнейшая страна или даже если забыть про границы то количество людей знающих могучий язык значительно больше и это таки вопрос очень важный и неприятный. Не говоря еще о том что я бы с удовольствием поржал над Ведьмаком или скайримом или даже драгонейдж в Украинской озвучке. Судя по фильмам это было бы максимально весело

Ваши права в разделе