вот тока Бука, сделавшая полный перевод потом получила флейм и сообщество, включая меня, само попросило вернуть английские названия. так что нам пофиг на твое мнение про сохранение графики оригинала
Добавлено через 27 секунд
Цитата:
Сообщение от Bersiwald
Но вряд ли это за ним было решение оставить все имена и названия на английском.
__________________
сообщество попросило само.
Добавлено через 42 секунды
Цитата:
Сообщение от HawkingEtha
Аргументации уровня "Нет локализации, зачем так делать/ты путаешь людей/ты *****" - это здорово конечно, но не работает.
я тебе задал конкретный вопрос: как ты называешь Бэтмена? а Готэм? почему по твоему их не перевели?
Добавлено через 2 минуты
ну метаморф означает, что сам рейнджер в кого то превращается, но это не так. он остается человеком.
Ну да, даже Душа Зверя подошла бы лучше.
Это не мое мнение, это же факт. Посмотри на переводы других мморпг, например, варкрафта, который, безусловно, не идеален, но сделан достаточно органично. Там наверняка тоже был флейм, но никто не повелся на поводу у комьюнити и не стал ничего там откатывать. В России просто плохо с пониманием того, как вообще это стоит делать для мморпг.
Я, кстати, с трудом представляю тех игроков, которые играли в гв1 на русском языке. Серьезно. Это же просто нечитабельно. Для тех, кто достаточно ориентируется в английском - им не нужен перевод, тем более такой замес из двух языков, который невозможно читать никакому нормальному человеку, а тем, кто хочет именно русский - им как раз наоборот нужна адаптация всего, исключая единичные случаи (как, например, название самой игры).
Конкретно в плане метаморфа, я перенял опыт французского перевода в этом плане, который уже обсуждали в другом треде, французы перевели класс как Аниморф.
Мне показалось, что слово метаморф достаточно отражает факт того, что он сливается с метафизической сущностью зверя. Тем более, что в традиции перевода по крайней мере раз один раз так переводили игровой класс в онлайн игре (Requiem Online). Слабый ассоциативный ряд слова делает его ненапряжным, в восприятии у обычного пользователя не остается впечатления, что он в кого-то там превращается.
Душа Зверя, Звериный Дух и так далее - это конечно можно, но с точки зрения контекста будет звучат не очень. Сам попробуй:
Ренджер - Метаморф
Ренджер - Душа Зверя
Что более емко, легче воспринимается и так далее? Можно было бы написать и Соулбист, но это труднее выговаривать, фонетически оно более сложное для пассивной артикуляции в русском языке, нежели Метаморф.
Переходим далее к твоей претензии на имена собственные вообще. Тут все дело в том, что так уж работает переводческая специфика в целом, что перевод - это всегда потеря. Иногда это потеря смысла в угоду легкости использования, иногда - потеря фонетической структуры, музыкальности. Надеюсь смысл понятен.
Задача переводчика - минимизировать ущерб в переводе и постараться найти компромисс. Это не всегда удается, но я перевожу отнюдь не просто как мне хочется, я пользуюсь определенной теоретической базой (более конкретно - теорией Скопос). Я работаю со словарями, глоссариями и провожу поверхностные или детальные анализы того или иногда предмета в зависимости от ситуации.
Попробуй просто отключить на мгновение знание английского языка. Представь, что ты вообще не шаришь. Такие люди есть, их достаточно, они постоянно пишут в разделе гв2 на гохе. Таким людям важен именно результат, который позволит им хотя легко воспринять, то что переведено, не получая отрицательных эмоций или по крайней мере не получая негативных ассоциаций. Это действительно работает, в том числе и на имена собственные.
Какие-то имена собственные лучше переводить с сохранением фонетики оригинала (опять-таки, следуя теории фонетики и легкодоступностью), другие - переводить, используя подбор аналогов. Единой конвы для такого нет. Задача в целом сводится к созданию целостности при переводе, когда одно не вышибает другое, чтобы в результате человек, не знающий английский язык, мог читать и воспринимать все так, будто это и не перевод вовсе, а так и задумано. Для знающих английский это очень трудно, для переводчиков - невозможно.
Cлово достаточно редкое и не слишком отражает механику этой специализации. В целом, какая разница, как его называть, если это нужно лишь для пояснения его названия в пределах статьи. Метаморф, душа зверя, зверодух, звероед, перевертень - как угодно. В игре он навеки Soulbeast.
Я описал в ответе Эшу, как я это воспринимаю. В целом, разницы может и никакой, но мне кажется в этом плане оно достаточно работает. давай ориентироваться на само слово конкретно в этом треде, а не на то, как оно там будет восприниматься в игре или где-то еще. Это же в любом случае экспериментальные переводы, мне важны мнения здесь с точки зрения восприятия.
Добавлено через 1 минуту
Тогда уже, имхо, было бы лучше Дух Зверя.
Вот тот же принцип.
Давай попробуем просто рассматривать названия сабклассов с точки зрения исходного класса. Насколько органично Дух Зверя или Душа Зверя звучит по отношению к Ренджеру? Мне трудно ответить честно на этот вопрос, так как для меня это не звучит. Но именно для этого этот тред-перевод и существует, чтобы я мог лучше понимать, в каком направлении над переводом мне работать дальше