Для входа на форум нажмите здесь
Sayonara , baby
Автор темы: Rokky_renamed_39615_09012022
Дата создания: 26.09.2016 09:18
Аватар для Rokky_renamed_39615_09012022
Мастер
Регистрация:
10.03.2006
Зомби мутанта
Sayonara , baby
удалить

I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near Tannhäuser Gate.
All those moments will be lost in time like tears in rain.
Time to die.

SWTOR
Последний раз редактировалось Rokky_renamed_39615_09012022; 14.09.2018 в 04:23.
Аватар для Deformator
Предводитель
Регистрация:
10.03.2007
Медаль "1К лайков" Победитель турнира
Награжден за: Победитель в мексиканской дуэли Просветитель
Награжден за: За отличный материал по игре Stellaris GoHa.Ru - 10 лет
Re: Sayonara , baby

Сообщение от Zan:
Европа гибнет без возможности продать свой сыр и хамон у нас
Сообщение от Morellio:
Немцы не убивали мирных людей, а наоборот кормили тёплой едой, давали сухую одежду.
Аватар для MikeNew
Забанен
Регистрация:
23.04.2008
20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! Медаль "2К лайков" GoHa.Ru - 10 лет Веселый флудер
Награжден за: За создание интересных, весёлых, полезных и не очень топиков
Re: Sayonara , baby
Сообщение от Rokky:
Забавно
Это не забавно. Это логично, я бы тоже так сделал.
Re: Sayonara , baby
Сообщение от MikeNew:
Это не забавно. Это логично, я бы тоже так сделал.
Объясни свой выбор. Почему именно японский?
Аватар для MikeNew
Забанен
Регистрация:
23.04.2008
20 лет вместе!
Награжден за: 20 лет вместе! Медаль "2К лайков" GoHa.Ru - 10 лет Веселый флудер
Награжден за: За создание интересных, весёлых, полезных и не очень топиков
Re: Sayonara , baby
Сообщение от DiSp:
Объясни свой выбор. Почему именно японский?
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
Re: Sayonara , baby
Сообщение от MikeNew:
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
Ну, испанский в США - не такой уж и иностранный. Второй родной практически. А в южных штатах - так и первый.
Аватар для gogi
брутальный усач
Веселый дембель Рейдер пандемии
Награжден за: Эксперт по выживанию при пандемии COVID-19 GoHa.Ru - 10 лет Медаль "2К лайков"
Re: Sayonara , baby
ну видать у испанцев сайонара это самое известное иностранное прощание после гудбай.
Аватар для Uncrowned
Гуру
Регистрация:
26.07.2014
Re: Sayonara , baby
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".


Аватар для mindw0rk
Регистрация:
26.10.2004
GoHa.Ru - 10 лет Танк Медаль "500 лайков" Jack-o'-lantern
Награжден за: Участник хэллоуинского шабаша
Чемпион
Награжден за: За победу в 2х конкурсах на GoHa.Ru Признанный автор
Награжден за: Победитель конкурса скриншотов EVE - Лучший видовой скриншот.
Re: Sayonara , baby
Русская версия:
"Калинка малинка, cykablyat"

Re: Sayonara , baby
Сообщение от mindw0rk:
Русская версия:
"Калинка малинка, cykablyat"

Re: Sayonara , baby
Сообщение от Uncrowned:
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Может.
Но вполне могли бы и отзеркалить: "Bye-bye, baby".
Re: Sayonara , baby
Сообщение от Rokky:
тогда уже bye-bye ,niño
Ну, это к переводчикам вопрос, почему они не переводят baby.
Аватар для Olkeep
Маньяк
Регистрация:
09.05.2005
Re: Sayonara , baby
Сообщение от Uncrowned:
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Версия из первого поста только для Испании (и, возможно, Аргентины). В версии для Латинской Америки говорит: "Hasta la vista, baby"
В Мексике выражение популярно, именно, как цитата из фильма, а для формального прощания говорят "Hasta luego".
Ваши права в разделе