Быстрая навигация
|
|
|
Sayonara , baby
удалить
I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near Tannhäuser Gate.
All those moments will be lost in time like tears in rain.
Time to die.
SWTOR
Последний раз редактировалось Rokky_renamed_39615_09012022; 14.09.2018 в 04:23.
|
|
Re: Sayonara , baby
Европа гибнет без возможности продать свой сыр и хамон у нас
Немцы не убивали мирных людей, а наоборот кормили тёплой едой, давали сухую одежду.

|
|
Re: Sayonara , baby
Это не забавно. Это логично, я бы тоже так сделал.
|
|
Re: Sayonara , baby
Это не забавно. Это логично, я бы тоже так сделал.
Объясни свой выбор. Почему именно японский?
|
|
Re: Sayonara , baby
Объясни свой выбор. Почему именно японский?
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
|
|
Re: Sayonara , baby
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
Ну, испанский в США - не такой уж и иностранный. Второй родной практически. А в южных штатах - так и первый.
|
|
Re: Sayonara , baby
ну видать у испанцев сайонара это самое известное иностранное прощание после гудбай.
|
|
Re: Sayonara , baby
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
|
|
Re: Sayonara , baby
Русская версия:
"Калинка малинка, cykablyat"
|
|
Re: Sayonara , baby
Русская версия:
"Калинка малинка, cykablyat"
|
|
Re: Sayonara , baby
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Может. 
Но вполне могли бы и отзеркалить: "Bye-bye, baby".
|
|
Re: Sayonara , baby
тогда уже bye-bye ,niño
Ну, это к переводчикам вопрос, почему они не переводят baby.
|
|
Re: Sayonara , baby
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Версия из первого поста только для Испании (и, возможно, Аргентины). В версии для Латинской Америки говорит: "Hasta la vista, baby"
В Мексике выражение популярно, именно, как цитата из фильма, а для формального прощания говорят "Hasta luego".
|
|