I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near Tannhäuser Gate.
All those moments will be lost in time like tears in rain.
Time to die.
SWTOR
Последний раз редактировалось Rokky_renamed_39615_09012022; 14.09.2018 в 04:23.
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
Я имел в виду не именно японский, а слово или выражение на иностранном языке, прикольно звучащее и означающее прощание.
По мне так такая замена - очень грамотный пример правильного литературного перевода. Все правильно сделали.
Ну, испанский в США - не такой уж и иностранный. Второй родной практически. А в южных штатах - так и первый.
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Может.
Но вполне могли бы и отзеркалить: "Bye-bye, baby".
Ну если предполагать, что эта конкретная версия для проката не в Испании, а в испаноязычных южноамериканских странах, то японцев у них там тоже попой жуй и статус японских словечек наверняка не сильно далеко от "второго родного".
Версия из первого поста только для Испании (и, возможно, Аргентины). В версии для Латинской Америки говорит: "Hasta la vista, baby"
В Мексике выражение популярно, именно, как цитата из фильма, а для формального прощания говорят "Hasta luego".