Для входа на форум нажмите здесь
Вопрос на засыпку
Автор темы: Gurenus
Дата создания: 14.08.2004 10:17
Старый 14.08.2004, 10:17
#1
Аватар для Gurenus
Gurenus
Guest
Вопрос на засыпку
В английском лексиконе Мтарицы встречаются два слова "redpills" и "bluepills". Вот вам задачка: как перевести эти два термина на русский, да так, чтобы это было компактно и смысл сохраняло. Я над этой задачкой бился достаточно долго, но так и не придумал, как лучше всего перевести. Может у вас получится?
Старый 14.08.2004, 19:40
#2
Аватар для Alligator
Alligator
Guest
Red pill - Красная таблетка
Blue pill - Синяя таблетка

А в чем, собственно, проблема?
Старый 14.08.2004, 19:59
#3
Аватар для Gurenus
Gurenus
Guest
А втом что ты не прав. Redpills - те кто уже вышел из Матрицы, bluepills - те кто еще нет.
Вот как эти два понятия нужно перевести на русский одним словом. Такие варианты, как "блупилс" не предлагать.
Старый 14.08.2004, 20:47
#4
Аватар для Alligator
Alligator
Guest
А, допер... Вообще дал бы ты фразу целиком.

"bluepills - те кто еще нет". Не те, "кто еще нет", а те, кто отказался узнать правду.
Можно вот так: redpills – отключенные, bluepills – те, кто принял синею таблетку (зачем одним словом?)
Старый 15.08.2004, 15:04
#5
Аватар для Ka1n
Ka1n
Guest
Gurenus:
а чем тебе-"краснотаблеточники"(по версии-ложки) не подходит?....вобще достаточно дурацкое слово чтобы искать литератуный+дословный перевод....
Старый 15.08.2004, 16:15
#6
Аватар для Alligator
Alligator
Guest
Цитата:
В оригинале написал Ka1n
Gurenus:
а чем тебе-"краснотаблеточники"(по версии-ложки) не подходит?....вобще достаточно дурацкое слово чтобы искать литератуный+дословный перевод....
Где это ты у нас "краснотаблеточников" увидел???? :eek:

Не надо это одним словом переводить, а то очень тупо и не красиво выйдет...
Старый 15.08.2004, 16:47
#7
Аватар для Ka1n
Ka1n
Guest
Alligator:
"Где это ты у нас "краснотаблеточников" увидел????"
сейчас поищу...
"а то очень тупо и не красиво выйдет..."
ну конечно-"сопротивленее" и т.д., звучало-бы литературнее, но он-же САМИ назвали-"redpills"-что уже их проблемы...тут имхо-лучшее что можно сделать-чтобы все поняли очём речь....
Старый 15.08.2004, 17:36
#8
Аватар для Unregistered
Unregistered
Guest
А кто дословно переводит??? Главное, что бы смысл не терялся...
Старый 15.08.2004, 17:38
#9
Аватар для Alligator
Alligator
Guest
Это я был!:cool:
Старый 17.08.2004, 14:15
Аватар для Gurenus
Gurenus
Guest
Цитата:
redpills – отключенные
Вот это хороший вариант. А переводить надо так, чтобы смысл не терялся и было понятно соотечественникам. Возможно в оригинале фильма звучало понятие "redpills", но не в русском варианте. Вот по этому и приходится подстраиваться. Если дословно переводить, то большинство просто не поймет.
Старый 28.08.2004, 17:36
Аватар для Madwolf
Madwolf
Guest
Не согласен. Отключенные не совсем точно передает смысл. Red pill это все таки прежде всего выбор самого человека и лишь потом его отключение. Только сегодня зарегился, так что подумать пока не успел, но предлагаю не принимать скоропалительных решений
Старый 23.11.2004, 13:57
Аватар для M@X
M@X
Guest
Ответ: Вопрос на засыпку
надо переводчик иметь под рукой...да такой чтобы переводил!
Ваши права в разделе